==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་གེ་ཞེས་བྱ་བ། གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་གེ་ཞེས་བྱ་བ།
གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།
དང་པོ། གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་བཀའ་སྩལ་པའི་ལན་དང་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་དྲུག་སྣང་བའི་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ནཱ་མ་སི་གཱི་ཏི་ཨུ་པ་དྷ་ར་བི་ཏར་ཀ་ནཱ་མ། །བོད་སྐད་དུ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་གེ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོངས་སྤྱོད་མིན་པར་འབབ་པ་ཡིས། །འོད་གསལ་ལས་ནི་ཡང་དག་བྱུང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་སོ། །དེར་གནས་ཐིམ་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མཚན་བརྗོད་པ་ཡི་རྣམ་གྲངས་ཚིག།
མིང་ནི་དུ་མ་བཤད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་པ་སེམས། །རྩ་བའི་འཁོར་ལོར་དེ་ཐིམ་པས། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བར་བགྱིད་དེ། །རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་ཕྱིར་རོ། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་ལུས་སོགས་གསུམ། །ཐ་མལ་རྟག་ཏུ་འཆིང་བར་བྱེད། །མཁས་པས་རྟག་ཏུ་མི་འཆིང་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་བག་ཆགས་ཚུལ། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ལས། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡང་དག་བྱུང༌། །གཉིས་མེད་བཞི་ལས་གཟུགས་བརྙན་གྱིས། །ཕ་རོལ་དག་གི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ནི་བཞིར་བྱས་ནས། །བསམ་གཏན་རིགས་ཀྱི་མིང་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་གཉིས། །དེ་བཞིན་གཉིས་ལྷག་དེ་རྣམས་སོ། །གཞན་དག་ཀྱང་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི། །ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དང་དེ་བཞིན་ཕྱེད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་བྱུང་བའི། །རྟག་ཏུ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །དེ་ལྟར་མན་ངག་མང་པོ་ནི། །ཐེག་བཞི་གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི། །བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་ལུགས་ཉིད་དུ། །དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བ་ཆེ་དབུས་དང༌། །གྱུར་པ་རྒྱུར་བྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་དང་པོ་སོགས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་བར་དུ་ནི། །ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཚིག་ཇི་སྙེད་པ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་གནས་ཚིག །དེ་ནས་ཡི་གེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཚིགས་བཅད་ཚིག་ནི་མི་ཟད་པ། །རྩ་བའི་མཐའ་རུ་གནས་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་མིང༌། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ལུང༌། །མདོ་རུ་བསྡུས་ཏེ་རབ་བཤད་བྱ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ཐམས་ཅད་རྟེན། །དགའ

【汉语翻译】
名称真实宣说的略摄分别，名为无二金刚。
名称真实宣说的略摄分别，名为。
无二金刚。
第一，祈请与赐予回答以及如是六道显现的证悟，名为。
印度语：那玛斯吉谛乌帕达拉比达尔嘎纳玛。
藏语：名称真实宣说的略摄分别，名为。 顶礼圣妙吉祥童子。 顶礼具足智慧身之大德金刚萨埵。 以非享受而降临。
从光明中真实生起。 诸佛菩萨众。 处于彼处融入而顶礼。 名称宣说之名相语。
众多名称当宣说。 如何六转之心。 于根本轮中彼融入。 作能行与不能行。 以风与各别识故。 习气则身等三。 庸常恒常系缚。 智者恒常不系缚。 寂灭之习气相。 空性与悲心无别中。
能行与不能行真实生。 从无二四中以影像。 作他者之义利。 如是作四种方便后。 于禅定种姓之名中。 宣说菩提萨埵。 偈颂一百六十二。
如是二增彼等也。 其他也是利益之。 偈颂一百及其一半。 从幻化网中所生之。 恒常赞叹之彼王。 三世诸佛所宣说。 如是众多口诀是。 四乘其他也是世间之。 论典种种规矩中。 以密意之语所宣说。 瑜伽生起大中与。
转变作为因之行境。 如是第一偈等。 至智慧身之间。 顶礼赞词有多少。 阿哇dhū帝之处语。 从此以文字组合。 偈颂语则无尽。 处于根本边际之。 六种轮之名称。 彼是如何瑜伽经。 摄略于经中善说。 阿哇dhū帝一切所依。 喜

【英语翻译】
The abbreviated differentiation of the declaration of true names, called the Non-Dual Vajra.
The abbreviated differentiation of the declaration of true names, called.
The Non-Dual Vajra.
First, the request and the answer given, and likewise the realization of the appearance of the six realms, called.
In Sanskrit: Nama Sigiti Upadhara Bitarka Nama.
In Tibetan: The abbreviated differentiation of the declaration of true names, called. Homage to the noble Manjushri, become a youth. Homage to the glorious Vajrasattva, endowed with the body of wisdom. By descending without enjoyment.
From the clear light, truly arise. The Buddhas, Bodhisattvas, and minds. Abiding there, merging, I prostrate. The terms of the declaration of names.
Many names shall be spoken. How the six wheels think. By its merging into the root wheel. It makes going and not going. Because of wind and separate consciousness. Habitual tendencies bind the three, such as the body.
Commonly and constantly. The wise do not constantly bind. The nature of the habitual tendencies of nirvana. From the inseparability of emptiness and compassion.
Going and not going truly arise. From the non-dual four, by means of images. Doing the benefit of others. Thus, having made four methods. In the name of the meditation lineage. The Bodhisattva is declared. One hundred and sixty-two verses.
Likewise, those with two additions. Others are also for benefit. One hundred verses and half of that. Arising from the net of illusion. That king of constant praise. Declared by the Buddhas of the three times. Thus, many instructions are. The four vehicles, and also worldly ones. In the various customs of treatises. It is declared in the language of intention. Yoga arises in the great center and.
Transformation is the object of action caused by. Thus, the first verse and so on. Up to the body of wisdom. However many prostrations and praises there are. The word located at Ava-dhuti. From then on, by combining letters. The words of the verses are inexhaustible. Located at the edge of the root. The names of the six kinds of wheels. How that is the yoga scripture. Summarized in the sutra, well explained. Ava-dhuti is the basis of all. Joy

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བཅུ་དྲུག་མཚན་ཉིད་དོ། །ཨ་ཪྻ་ན་བུ་གའི་རྩ་ལམ་ནས། །ཛཱ་ལན་དྷ་རའི་བུ་གར་འཇུག །ཡེ་ཤེས་ཆོ་གའི་ནུས་པ་ལས། །འོག་ནས་སྟེང་འཇུག་ཡང་དག་རྫོགས། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་བརྟེན་ནས། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་མང་པོ་དེ་དག་ལས། །རང་རིག་པ་ནི་མཆོག་གི་དུས། །དེ་རིམ་བྲལ་བ་མ་རུངས་པ། །དེ་ནས་དཔའ་སོགས་རོ་དགུར་ལྡན། །ངག་གི་བརྔ་རུ་བརྟགས་ལས་སྐྱེས། །ཇི་ལྟར་ཕ་ཡི་བདེ་ལས་བྱུང༌། །སྟོང་
ཉིད་སྙིད་རྗེ་དབྱེར་མེད་པས། །ངག་གིས་བརྗོད་པ་ལས་མ་སྐྱེས། །ཇི་ལྟར་བདེ་ལས་དགའ་བའི་སེམས། །མེ་ལོང་ལྟར་གྱུར་གཞན་ཡང་ཁྲོ། །ལུས་འདུད་ཡེ་ཤེས་འཕགས་པས་སོ། །རབ་འདུད་སྔོན་དུ་ཆོ་ག་ཡིས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བར་རྣམ་དཔྱད་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟག་ཏུ་སྟོང་ཉིད་དེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྟེང་འོག་སྦྱོར། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་སྤྱན་སྔར་འདུག །དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཐ་དད་མིན། །ནོར་བུའི་ནང་ཞུགས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་གྲོལ་བའི་འབྲས། །དབུ་མ་ཉིད་དུ་རྣམ་དཔྱད་པར། །གྱུར་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཐོབ། །ཉོན་མོངས་ཤིང་དོན་ཉེ་ཉོན་མོངས། །མི་ཤེས་འདམ་གྱི་རྟོག་པ་སྟེ། །དེ་དག་རྣམ་དཔྱོད་ཐོབ་པར་ནི། །རིགས་མེད་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར། །མར་མེ་འབར་བའི་རྩེ་ལྟར་གྱུར། །དེ་བཞིན་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ལས་སྐྱེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྷ་ག་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །བདག་ལ་སོགས་པའི་བདེན་བཞི་ཡིས། །ཤེས་པས་ཤེས་བྱ་གསལ་བྱ་བ། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་སྤངས། །སོང་བ་རང་བཞིན་ཐ་མལ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལུས་བདག་ཉིད། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སོ་གསུམ་མཐའ། །དེ་ནི་མིང་བརྗོད་པ་རུ་བརྟགས། །དོན་ཆེན་པོ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་གང༌། །དེ་ནི་འདི་རུ་འཛིན་པའོ། །དུས་གསུམ་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི། །ཐེག་གསུམ་རྟོགས་པ་སངས་རྒྱས་སོ། །མ་ཡི་ཡི་གེ་སྦྱོར་བ་ནི། །ཡིག་བྲལ་གཞན་ཡང་མ་ཡིག་བྲལ། །དེ་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་གསུངས། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དོན་རྟོགས་པས། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་མཆོག་གིས་ཚིམ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི། །མི་བདེན་པ་ལ་བདེན་ལྟར་བྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མ་ལུས་པའི། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌།། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་ལས། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ནི་འབྲས་བུ་མིན། །དེ་སྐད་བྱ་དང་མི་བྱ་ཀུན། །གང་གིས་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཤེས་བྱ་ཤེས་བྱེད་དབྱེར་མེད་པ། །

【汉语翻译】
十六支分之体性。
从阿瓦都底的根脉。
进入扎烂达拉的脉轮。
从智慧仪轨的力量中。
从下往上进入，完全圆满。
依靠阿瓦都底。
是辨识的体性。
从众多自性中。
自证是殊胜之时。
那是无次第的凶猛。
此后具有勇等九味。
从语言的吟诵中产生。
如从父亲的乐中生出。
空性与悲心无别。
并非从语言的述说中产生。
如从乐中生出欢喜之心。
如镜子般，其他也是愤怒。
身体恭敬，因智慧圣者故。
极恭敬，先以仪轨。
对生命和勤奋进行辨析。
薄伽梵恒常是空性。
如来是法界。
合掌，上下结合。
于世俗谛之前。
胜义谛同样无有差别。
瑜伽士进入宝珠之中。
如是受用解脱之果。
于中观中进行辨析。
因此获得不可思议。
烦恼以及近烦恼。
无知是泥潭的分别。
获得对它们的辨析。
一切无种姓都将灭尽。
何者将极为明亮。
如燃烧的火焰之顶。
如是恒常成佛。
从事业手印等中产生。
薄伽梵巴嘎瑜伽士。
以我和等等的四谛。
以智慧，所知，所明。
舍弃有和寂灭。
过去，自性，庸常一切。
金刚大身的自性。
三十三种种相的边际。
那被认为是名称述说。
大义的手印。
那即是执持于此。
三时所作之事。
三乘觉悟成佛。
母音的结合。
离字，其他也是离母音。
此后宣说幻化网。
通达阿瓦都底的意义。
自身恒常以殊胜满足。
于彼无有自性。
于非真实中显现为真实。
无余大智慧的。
果从因中真实生出。
从因和果无别中。
瑜伽身非是果。
如是应作和不应作一切。
谁是金刚持金刚。
所知与能知无别。

【英语翻译】
Sixteen qualities of characteristics.
From the root channel of Avadhuti.
Enter the chakra of Jalandhara.
From the power of the wisdom ritual.
Entering from below to above, perfectly complete.
Relying on Avadhuti.
It is the nature of discernment.
From those many natures.
Self-awareness is the supreme time.
That is the fierce one without sequence.
Then endowed with heroes and the nine tastes.
Born from the contemplation of the language's recitation.
Just as it arises from the bliss of the father.
Emptiness and compassion are inseparable.
Not born from the utterance of speech.
Just as from bliss arises the mind of joy.
Like a mirror, and also anger.
The body bows down, because of the wisdom of the noble ones.
Extremely reverent, first with the ritual.
Discriminating between life and effort.
The Bhagavan is always emptiness.
The Tathagata is the Dharmadhatu.
Joining the palms, combining above and below.
In the presence of the conventional truth.
The ultimate truth is likewise not different.
The yogi enters into the jewel.
Thus enjoying the fruit of liberation.
Discriminating in the Madhyamaka itself.
Therefore, obtaining the inconceivable.
Afflictions and near afflictions.
Ignorance is the conceptualization of the mire.
Obtaining the discernment of them.
All without lineage will be exhausted.
Whatever will become extremely clear.
Like the tip of a burning flame.
Thus, always becoming a Buddha.
Born from the action seal and so on.
The Bhagavan Bhaga yogi.
With the four truths of self and so on.
With wisdom, the knowable, the illuminable.
Abandoning existence and nirvana.
Past, nature, ordinary everything.
The nature of the great Vajra body.
The limit of thirty-three kinds of aspects.
That is considered as the utterance of names.
The great meaning's mudra.
That is what is held here.
The actions done in the three times.
The three vehicles realize Buddhahood.
The combination of the mother syllable.
Without letter, others are also without mother letter.
Then the net of illusion is spoken.
Understanding the meaning of Avadhuti.
Oneself is always satisfied with the supreme.
In that there is no nature.
Appearing as true in the untrue.
Of the complete great wisdom.
The fruit truly arises from the cause.
From the inseparability of cause and effect.
The yoga body is not the fruit.
Thus, all that should and should not be done.
Who is the Vajradhara Vajra.
The knowable and the knower are inseparable.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་འདི་ལ་ནི་འབྲས་ལོངས་སྤྱོད། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་ཅི་གསུངས་པའི། །བསྡུས་པའི་དོན་འདི་བཤད་པར་བྱ། །
ཡི་གེ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཚིག་གཅིག་མཐར། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ཐམས་ཅད་རྟེན། །དེ་ནི་རྣམ་ཤེས་མཚན་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་མང་པོ་དེ་དག་ཀྱང༌། །ངག་གི་བརྡ་རུ་བརྟགས་ལས་སྐྱེས། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ལམ་ཞུགས་ནས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རྣམས་བརྟགས་ཤིང༌། །དབུ་མ་ཉིད་དུ་རྣམ་དཔྱད་པས། །རིགས་མེད་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་རབ་ཏུ་གསལ་གྱུར་པ། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་སྤངས། །ཐ་མལ་དུ་གྱུར་རང་བཞིན་ཀུན། །ཐེག་གསུམ་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་སོ། །མ་ཡི་ཡི་གེ་སྦྱོར་བ་ནི། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དོན་བརྟགས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མ་ལུས་པའི། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་འབྲས་ལོངས་སྤྱོད། །དེ་དག་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཐོག་མ་ཐ་མར་རྩ་ལས་གྲུབ། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གང་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་འབབ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་པོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཐ་མི་དད། །དེ་ཉིད་གྲུབ་པས་ཐབས་སུ་བརྗོད། །གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །དེ་ནས་ཤཱཀ་ཐུབ་ཅེས་པ་ཡི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ཡི་མཐར། །ནམ་མཁའ་འདི་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག །འཛུམ་པ་གཉིས་གཉིས་གཞན་དོན་ཏེ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་རྩ་རེ་རེ། །འགོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་འགེངས། །ཤེས་རབ་དོན་འབྱུང་གསལ་བར་འགྲུབ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །ཚངས་པ་རྐང་གི་བུ་ག་འགེངས། །གྱེན་དུ་གསང་བའི་བུག་གཉིས་ནས། །གསུམ་པོས་སོ་སོ་གསུམ་སྣང་བྱེད། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལེགས་སོ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པའོ། །སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བ་མངོན་དུ་བྱས། །དེ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་བཞིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་རྫོགས། །སྙིང་རྗེའི་དུས་ནི་བཅུ་དྲུག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པ། །བརྡར་བཏགས་སྦྱོར་བས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །དེ་ནི་སྙིང་གའི་དབུས་དང་ནི། །གསང་བ་ལྟེ་བ་དཔྲལ་བ་རུ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསམ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དེ་དག་སྟོང་པས་བ་བླ་མ། །དེ་དག་གི་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །དོན་ཀུན་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེ་དག་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་ཚིགས་
སུ་བཅད་པའི་དོན། །ནམ་མཁའ་འདི་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག །ཤེས་རབ་དོན་འབྱུང་གསལ་བར་འགྲུབ། །གསུམ་པོས་སོ་སོར་གསུམ་སྣང་བྱེད། །དེ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་གཞི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་རྫོགས། །དེ་དག་སྟོན་མས་ང་བླ་མ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་དྲུག་གིས། །ཐུབ

【汉语翻译】
此生即享果，如是以上所说之，此等摄义当宣说。
第一字之结合，于一偈之末，阿哇dhū底（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：无垢者）皆依止，彼乃名识之体性。众多自性彼等亦，从语言之符号衡量而生。彼后入于心间道，衡量命与勤奋诸，于中观自性而详察，无种一切尽灭尽。何者极明而成为，舍弃有与寂灭，成为庸常之自性一切，以悟三乘而成佛。
母字之结合，衡量阿哇dhū底（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：无垢者）之义后，无余大智慧之，此即享用果。彼等乃喉间之轮，于初于末从脉而成就。彼即享用轮，从何而降于识。十六偈，与金刚手无别，彼即成就故说为方便，另亦说为智慧。
彼后所谓释迦能，于薄伽梵之后，此虚空乃六轮，双双微笑乃为他利，六轮各有一脉，以遮止之方式充满虚空，智慧义显明而成就。三界乃三种，梵天充满足之孔，向上从二秘密孔，以三者各自显现三相。如是行者金刚持，是为善哉之语。以悲悯而显现行者，彼乃六四支分，大手印之支分圆满，悲悯之时乃十六。说智慧身之相，以符号假立结合而度越，彼乃心间之中央，以及秘密脐间额间，以六支瑜伽，彼等以空性为母，彼等乃其体性，乃摄集一切义之体性，彼等以第一字，如何偈之义。
此虚空乃六轮，智慧义显明而成就，以三者各自显现三相，彼乃六支之基，大手印之支分圆满，彼等以空性为母，以彼六偈，能。

【英语翻译】
In this life, one enjoys the fruit. Thus, what has been said above, I shall explain the meaning of this summary.
The combination of the first letter: At the end of one verse, all depend on Avadhuti (藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：Immaculate One). That is the nature of consciousness. Those many natures also arise from being considered as symbols of speech. Then, entering the path of the heart, examining the life and efforts, by analyzing in the nature of the Middle Way, all without kind will be exhausted. Whoever becomes very clear, abandons existence and sorrow, all natures that have become ordinary, becomes enlightened by realizing the Three Vehicles.
The combination of the mother letter: After examining the meaning of Avadhuti (藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：Immaculate One), this itself enjoys the fruit of all the great wisdom without exception. Those are the wheels of the throat, accomplished from the veins at the beginning and the end. That itself is the wheel of enjoyment, from where it descends to consciousness. The sixteen verses are inseparable from Vajrapani. Since that itself is accomplished, it is said to be skillful means. Moreover, it is said to be wisdom.
Then, after the Blessed One, who is called Shakyamuni, this space is the six wheels. The two smiles are for the benefit of others. Each of the six wheels has one vein. Filling the space by way of obstruction, the meaning of wisdom is clearly accomplished. The three worlds are three aspects. Brahma fills the hole of the foot. Upward from the two secret holes, the three make three appearances separately. Thus, the Vajra Holder goes. It is said to be "Excellent!" By compassion, the goer is made manifest. That is the six-four limbs. The limbs of the Great Seal are complete. The time of compassion is sixteen. Describing the signs of the wisdom body, one goes beyond by symbolic combination. That is in the center of the heart, and in the secret navel and forehead. By the yoga of the six limbs, those are empty, the mother. Those are its characteristics. It is the characteristic of collecting all meanings. Those, by the first letter, how is the meaning of the verse?
This space is the six wheels. The meaning of wisdom is clearly accomplished. The three make three appearances separately. That is the basis of the six limbs. The limbs of the Great Seal are complete. Those are empty, the mother. By those six verses, one is able.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྩལ་ལན། །གང་ཕྱིར་ཐུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ། །རང་རིག་པ་ནི་རྟོགས་པས་ན། །སྒྲ་བརྙན་བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་ལས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྟོགས་པ་བྱུང༌། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་བརྗོད་པའི། །རིག་པ་ལས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སོགས་ནས་ཆེར་གཟིགས་མཐར། །ཚིགས་སུ་བཅད་གཉིས་སྔགས་ལས་སྐྱེས། །རིགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་གཉིས་མེད་གྲུབ། །དབང་པོ་ཀུན་ནི་རིགས་ཅན་ཡིན། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ཐོག་མ་མཐར། །རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྟེན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་ཕྲ་མོར་དབྱེ། །བག་ཆགས་ངན་པའི་དྲི་མ་བཅོམ། །དབང་པོའི་དབུས་ན་སྣང་བྱེད་པ། །རྟག་ཏུ་བདག་གཞན་མེད་པར་འགྲོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མིང་གིས་ནི། །སྣང་ལས་རིགས་ནི་ཡང་དག་བྱུང༌། །དེ་དག་གི་ཡང་དོན་བསྡུས་པ། །ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་ནི་བདག་གིས་བརྗོད། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ཐོག་མ་མཐར། །སྣང་ལས་རིགས་ནི་ཡང་དག་བྱུང༌། །སྟེང་འོག་རླུང་ནི་བཀག་པ་ལས། །གཉིས་དང་གཉིས་མེད་གཉིས་ཀ་མིན། །ཡེ་ཤེས་ལྟ་སྟངས་སྣང་བ་ཡིས། །རིགས་དྲུག་རྒྱུ་བ་བརྗོད་པའོ། །དེ་དག་བདག་ཡིན་བརླབས་གསལ་བ། །གྲངས་མེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་དོན་བདེན་པ་ཡི། །དབུས་སུ་དོན་དམ་བདེན་པ་སྟེ། །དེ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཆོས། །སྒྱུ་མ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་བསྡུས། །གང་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡི་གེའི་དོན། །དེ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་རབ་བཤད་པ། །ཟབ་མོའི་མན་ངག་དབང་ལས་སོ། །ཉེ་བར་བསྡུས་པ་འདི་དག་གིས་ནི། གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། བཀའ་སྩལ་པའི་ལན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་དྲུག་སྣང་བའི་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། སྤྱི་གཙུག་གི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་རྟོག་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ།
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་བརྗོད་པས། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་ནི། །བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་གྲངས་མེད་དེ། །བསྡུས་ནས་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །འདི་འདྲའི་དེ་ཉིད་མང་པོ་དེ། །དང་པོ་ཡི་གེ་བརྡ་རུ་བྱས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་བཤད་བྱ། །ཤེས་དང་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན། །གུས་པས་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་བཤད། །རྟག་ཏུ་གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་བ་སྡུས་པས། །ནམ་མཁའི་བུ་གའི་དབུས་གནས་ཏེ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་མཁའ་དྲུག་ནི། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དབུས་སུ་འདོད། །གང་ཕྱིར་བུ་ག་གཉིས་གཉིས་པོ། །དྲུག་པོ་ཉིས་འགྱུར་ལས་བཅུ་གཉིས། །དེ་ལ་དེ་དག་ས་བོན་ནི། །ཡི་གེ་གཉིས་གཉིས་རིམ་བཞིན་ཏེ། །ལྟེ་བའི་

【汉语翻译】
大尊者的教言答复。
因为能仁的瑜伽，
以自证觉悟之故，
如声响岩洞回音般，
金刚手觉悟而生。
宣说无二之义的，
应从觉性中宣说。
从那之后等处详观后，
二颂从真言中生。
以种姓之声成就无二。
诸根皆为种姓者。
六轮之初与末，
依于风与识。
瑜伽自在以微细分别，
断除恶习之垢染。
诸根之中显现者，
恒常无自他而行。
以大印之名，
从显现中种姓真实生。
彼等之义复摄略，
我以偈颂而宣说。
六轮之初与末，
从显现中种姓真实生。
上下之风若禁制，
非二非不二亦非二者皆是。
以智慧观视显现，
宣说六种姓之流转。
彼等为我所赞扬，
无数者极增长。
如是诸法真实义，
其中胜义谛实性，
彼乃不生之法，
以幻化真实摄略。
因为现观之故，
于有情众生文字义，
是故恒常极宣说，
甚深口诀从灌顶生。
以这些简略的，祈请与教言的答复，以及如是六种姓显现的觉悟，是为第一。

第二，名为顶轮之相的觉悟。

以宣说三颂，
法蕴千数，
八万四千无数，
摄略而简要宣说。
如此之多彼性，
最初文字作表诠。
十二大瑜伽，
金刚持自所说。
彼之体性广解释，
知与所知之义，
恭敬宣说彼体性。
恒常二二结合摄略，
位于虚空孔穴之中，
阿哇都帝（梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离尘者）之六空，
认为在六轮之中。
因为孔穴二二者，
六者二倍即十二。
于彼等彼等之种子，
次第为二二之文字，
脐轮的

【英语翻译】
The Great Lord's words in reply.
Because of the capable yogi,
Through the realization of self-awareness,
Like an echo in a sound cave,
Vajrapani arose in realization.
Speaking of the meaning of non-duality,
It should be spoken from awareness.
After extensively observing from "then" onwards,
Two verses arose from the mantra.
With the sound of lineage, non-duality is established.
All the senses are lineage holders.
At the beginning and end of the six chakras,
Wind and consciousness rely.
Yogic power subtly distinguishes,
Destroying the stains of negative imprints.
In the center of the senses, the one that illuminates,
Constantly goes without self or other.
By the name of the Great Seal,
From appearance, lineage truly arises.
The meaning of those is again summarized,
I will speak in verses.
At the beginning and end of the six chakras,
From appearance, lineage truly arises.
From blocking the upper and lower winds,
Neither two nor non-two nor both.
With the wisdom view of appearance,
Speaking of the wandering of the six lineages.
Those are praised by me,
The countless ones greatly increase.
Thus, the true meaning of all things,
In the center is the ultimate truth,
That is the unborn dharma,
Truly summarized by illusion.
Because of manifest realization,
For sentient beings, the meaning of letters,
Therefore, constantly and extensively taught,
The profound instruction arises from empowerment.
With these brief summaries, the prayer and the reply to the teaching, and likewise the realization of the appearance of the six lineages, this is the first.

Second, called the realization of the aspect of the crown chakra.

By speaking three verses,
The aggregates of dharma, thousands,
Eighty-four thousand countless,
Summarized and briefly spoken.
Many such realities,
Initially, letters are used as symbols.
The twelve great yogas,
Spoken by Vajradhara himself.
The nature of that is extensively explained,
The meaning of knowing and what is to be known,
Respectfully explaining that nature.
Constantly combining two and two, summarizing,
Located in the center of the sky's holes,
The six skies of Avadhuti (Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: Avadhūtī, Chinese literal meaning: Ascetic),
Considered to be in the center of the six chakras.
Because the two holes are two and two,
Six doubled are twelve.
For those, those seeds,
In order, two and two letters,
The navel's

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བུ་གར་ཨ་ཨཱ་དགོད། །ཨི་ཨཱི་སྙིང་གའི་བུ་ག་གཉིས་སུ། །མགྲིན་པ་དག་ཏུ་ཨུ་ཨཱུའོ། །ཨེ་ཨཻ་དབྲལ་བའི་བུ་ག་གཉིས་སུའོ། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་ལ་ཨོ་ཨཽ། །ཨཾ་ཨཿ་གསང་བའི་བུག་གཉིས་ལ། །དེ་དག་དབྱངས་ཡིག་ཐུང་བཤད་པ། །འོག་གི་ཆ་ཡི་བུ་གར་རོ། །རིང་པོ་དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་དགོད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལུགས་ཉིད་དུ། །ནམ་མཁའ་དྲུག་གི་དབུས་ཉིད་དུ། །རྟག་ཏུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་སྡོམ། །བཅུ་གཉིས་པ་རུ་གནས་པ་སྟེ། །ས་ཡི་རིམ་པར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག །དེ་དག་གི་ནི་ལུགས་ཉིད་ཀྱང༌། །ཇི་ལྟར་བླ་མའི་མན་ངག་གིས། །ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་འཛིན་ཅིང་གནས། །སྔོན་དུ་བསམ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །གྱེན་དུ་བཟློག་ཅིང་ཐུར་དུ་ལྟ། །ཨེ་ཨོ་ཡིད་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྡུ། །དེ་ལྟར་ཨ་ཨི་གཉིས་པོ་དེ། །ལྟེ་བ་ནས་ཐུར་གསང་གནས་གྱེན། །གཞན་ཡང་ཡི་གེ་ཨཱ་ཨོ་གཉིས།། ལྟེ་བ་དང་ནི་སྤྱི་བོར་ལྟ། །མགྲིན་ནས་ཐུར་དུ་སྙིང་ནས་གྱེན། །ཨི་ཨུ་གཉིས་པོ་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དཔྲལ་བར་ཡི་གེ་ཨེ། །མགྲིན་པར་ཨུ་ཡིག་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཨི་ཡིག་ཨ་ཡི་གེ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཨཱ་ཨི་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཨཱ་ཨི་དེ་བཞིན་ལུས་ཉིད་དོ། །ཨུ་ཨེ་ཨུ་ཨོ་དེ་བཞིན་དུའོ། །གཞན་ཡང་ཨེ་ཨཱ་རྟག་ཏུ་བསམ། །དེ་བཞིན་ཨོ་ཨཱ་ཡང་དག་སྦྱོར། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །ལྟ་སྟངས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས། །བླ་ན་མེད་པའི་གནས་ལ་འཇུག །དེ་དག་ལྟེ་བའི་དབུས་ཉིད་དུ། །དང་པོའི་སངས་
རྒྱས་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཡི་མིང་ནི་གཞན་དག་ཀྱང༌། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱར་བཏགས། །དྷཱི། གནས་པའི་སྒྲ་ཡིས་ཡང་དེ་བསྟན། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡི་གེའི་གཙོ། །ཨོཾ་ཨོཾ་ཡི་གེ་ཚངས་པའི་མཆོག །བ། གནས་པ་ཁམས་གསུམ་ཉིད་དུའོ། །ཛྲ། རོལ་པ་གང་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་བྱེད། །ཏཱི། དྲག་པོ་དམན་པའི་ལས་འཇོམས་པ། ཀྵྞ། ཡི་གེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དུཿ། དཀའ་བ་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཁ། ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་སྙིང་རྗེ་དག །ཙྪེ། གཅོད་པ་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་སོ། །ད། ལྟ་བ་དག་པ་མ་ལུས་པས། །པྲ། ཐ་མར་དྲི་མ་མེད་པར་གསལ། །ཛྙཱ། ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་ཚིག་དོན་ཏེ། །ཛྙཱ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཐིམ། །ན། མི་གནས་མིང་དང་རྣམ་པར་ཤེས། །མཱུ། རྩ་བ་ཨུ་མ་ནི་རུ་བརྗོད། །རྟ། དཀའ་ཐུབ་དེ་བཞིན་བཟླས་པའོ། །ཡེ། གང་བྱེད་གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །ཛྙཱ། ཡེ་ཤེས་ལ་གོམས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ན། མི་བདེན་བདེན་པའི་རྟོག་པ་མེད། །ཀཱ། 

【汉语翻译】
孔窍安立于阿啊，伊伊安立于心间二孔，于喉间安立乌呜，诶爱安立于两肩孔，顶轮安立欧瓯，安啊安立于秘密二孔。如是宣说短音元音，安立于下方之孔窍，长音亦如是安立于上方。以方便与智慧之理，于六虚空之中，恒常调伏气息与勤奋，安立于第十二处，当知为地的次第，完全清净度。彼等之理亦如是，如何以上师之口诀，于虚空之中执持而安住，当先思维而知晓。向上回遮且向下观视，诶欧以意而善加摄集。如是阿伊二者，从脐轮向下至秘密处向上，另有字母啊欧二者，观视脐轮与顶轮，从喉向下从心向上，已宣说伊乌二者。如是于额头安立字母诶，于喉间如是安立乌字。如是伊字阿字，安立于下与上。如是啊伊真实结合，啊伊如是身之自性，乌诶乌欧亦如是。另有诶啊恒常思维，如是欧啊真实结合，当于上与下思维。以三十六种观视之法，进入无上之境地。彼等脐轮之中央，最初之佛陀真实安住。彼之名号亦有其他，名为妙吉祥童子。དྷཱི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)以安住之声亦指示彼。三十三字母之主。ཨོཾ་(藏文，嗡，oṃ，圆满)ཨོཾ་(藏文，嗡，oṃ，圆满)字母梵天之胜。བ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)安住三界之中。ཛྲ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)何为嬉戏恒常行。ཏཱི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)摧毁强弱之业。ཀྵྞ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字母圆满具足。དུཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)从难行之有海中。ཁ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)如虚空般慈悲。ཙྪེ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)断除心之习气。ད། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)以清净无余之见。པྲ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)最终无垢而明亮。ཛྙཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)知识与所知之词义。ཛྙཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)智慧与识无别而融入。ན། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)不住名与分别识。མཱུ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)根本称为乌玛。རྟ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)苦行如是念诵。ཡེ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)何为所作何为意。ཛྙཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)瑜伽士习惯于智慧。ན། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)无有不真之真念。ཀཱ།

【英语翻译】
Place the holes with A and Ā. Place Ī and Ī in the two holes of the heart. Place U and Ū in the throat. Place E and AI in the two shoulder holes. Place O and AU in the crown chakra. Place Aṃ and Aḥ in the two secret holes. These are the short vowels explained. Place them in the lower holes. Likewise, place the long ones above. In the manner of method and wisdom, in the center of the six skies, always restrain breath and effort. It is located in the twelfth place. It should be known as the earth's order. Completely purify the pāramitās. The manner of these is also how, through the guru's instructions, one holds and abides in the center of the sky. First, it should be thought about and known. Turn upwards and look downwards. Gather E and O well with the mind. Thus, these two, A and I, from the navel down to the secret place upwards. Furthermore, the two letters Ā and O, look at the navel and the crown. From the throat downwards and from the heart upwards. The two, I and U, have been explained. Likewise, place the letter E on the forehead. Likewise, the letter U in the throat. Likewise, the letter I and the letter A, should be placed below and above. Thus, Ā and I are truly joined. Ā and I are thus the nature of the body. U E U O are also like that. Furthermore, always contemplate E and Ā. Likewise, truly join O and Ā. It should be contemplated above and below. With thirty-six ways of looking, enter the supreme state. In the very center of those navels, the first Buddha truly abides. His name is also another, called Mañjuśrīkumāra. དྷཱི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) It also indicates that with the sound of abiding. The chief of the thirty-three letters. Oṃ (Tibetan, 嗡, oṃ, Perfection) Oṃ (Tibetan, 嗡, oṃ, Perfection) The best of the letter Brahmā. Va (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Abiding in the three realms. Jra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) What play is always done. Tī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Destroying strong and weak actions. Ṣṇa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The letter is perfectly complete. Duḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) From the difficult ocean of existence. Kha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Compassion like the sky. Tstshe (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Cutting off the mind's imprints. Da (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) With all pure views. Pra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Finally, it is clear without impurity. Jñā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The meaning of knowledge and what is to be known. Jñā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Wisdom and consciousness merge without distinction. Na (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Non-abiding name and discriminating consciousness. Mū (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The root is called Umā. Rta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Austerity is recited in this way. Ye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) What is done and what is the mind for. Jñā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Yogis are accustomed to wisdom. Na (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) There is no untrue true thought. Kā

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྟག་ཏུ་བྱེད། །ཡ། གང་ལས་སངས་རྒྱས་མཆོག་འབྱུང་བའོ། །བཱ། བག་ཆགས་གང་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གནས། །གཱི། བརྗོད་དེ་ཐར་པའི་རྒྱུ་རུའོ། །ཤྭ། དབུགས་དབྱུང་བ་ནི་རླུང་ཆེན་པོ། །ར། བུ་གར་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་དབབ། །ཨ། མི་འགྱུར་བ་ཡི་གནས་སྐབས་དུས། །ར། གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བརྗོད་པའོ། །པ། ཇི་ལྟར་པདྨའི་ཟེ་འབྲུའི་སྐུ། །ཙ། ཟླ་བ་འཛག་ལྟར་ཡང་དག་བྱུང༌། །ན། ཡོད་མིན་སྐྱེ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང༌། །ཡ། ཐེག་པ་གསུམ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཏེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཐེག་གསུམ་པོར། །ན། མིང་སོགས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྡམས། །མ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལུགས་དེ་ལས། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་སངས་རྒྱས་འབྱུང༌། །དེར་གནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཉིད་དུ། །སེམས་ཅན་སྨིན་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དེ་ལྟར་སྔགས་གྱི་ཡི་གེ་ཡིས།། དོན་གྱི་བརྡར་བཏགས་རབ་བརྗོད་པའོ། །དེ་དོན་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་བྱ་བ། །སྙིང་ལ་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་དྲུག་སོགས། །དེ་ཕྱིར་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྤྲུལ་པ་ཐོག་མ་ཐ་མ་ཤེས། །དེ་བཞིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །སྤྲུལ་པ་འབུམ་སོགས་གྲངས་མེད་དོ། །དེ་དག་བདེ་བའི་
གཟུགས་སུ་སྟེ། །ཚིགས་བཅད་གསུམ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །དེ་དག་གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་སོགས། །བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལས་སྐྱེས། །ཨ་ཡིག་གསུམ་ལས་ཡང་དག་རྫོགས། །བོདྷི་ཙིཏྟཱི་ཡི་གེ་དེའོ། །དེ་ལས་སྐུ་རྣམས་སྐྱེས་པ་ནི། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་པོ། །སྣ་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ལས། །རྟག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེ། །གང་ཕྱིར་དེ་ནི་སྲོག་ཆེན་པོ། །མི་ཟང་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །ངག་གིས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཙམ།། རྒྱུད་མེད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །དེས་ན་ཚིགས་བཅད་དེ་གཉིས་དང༌། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་དེ་བཞིན་གསུམ། །ལྔ་ཡིས་སྤྱི་གཙུག་འཁོར་ལོ་བཤད། །གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཡང་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་བྱ་སོགས། །དེ་ཡང་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞི་སྟེ། །དེ་རྣམས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་དང་ནི། །ལྷག་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས། །བརྒྱད་ཀྱིས་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའོ། །གཞན་ཡང་བཞི་ཡིས་ཤེས་བྱ་བ། །འཁོར་ལོའི་ནང་ནས་དབྲལ་བའི་འོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཤེས་བྱ་བ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དོན་དམ་ལ་ནི་བསྟོད་པའོ། །ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ལས་སྤྱི་གཙུག་གི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་རྟོག་གེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ངག་

【汉语翻译】
身体的业恒常作，ཡ། 从中产生殊胜佛。བཱ། 习气因何恒常住？གཱི། 宣说即是解脱因。ཤྭ། 呼气乃是大风，ར། 以瑜伽力降于脉处。ཨ། 不变之境之时，ར། 说是秘密之瑜伽。པ། 如同莲花之花蕊身，ཙ། 如同月亮滴落般真实生。ན། 无有少许存在之生，ཡ། 从三乘中真实生。ཏེ། 从此之后于彼三乘中，ན། 名等圆满佛所摄。མ། 从彼大金刚之理中，说不能尽佛陀生。于彼而住佛刹土，为令有情成熟而进入。如是咒语之文字，以义之符号善宣说。彼义恒常应修持，心有八六等轮。因此菩萨金刚之，化身初始及末尾知。如是幻化网中，化身十万等无数。彼等为安乐之
身相，从三句偈中真实生。彼等其他如是等，从此贤劫中出生。从三个ཨ་字中真实圆满，菩དྷི་ཙིཏྟཱི་（藏文：བོདྷི་ཙིཏྟཱི་，梵文天城体：बोधिचित्ती，梵文罗马拟音：bodhicittī，菩提心）之文字是也。从彼生出身相者，法与受用大安乐。从种种瑜伽结合中，恒常化身亦出生。何以此乃是大命，远离不净之生。以调伏有情之意乐，语说一切是也。何以仅是幻化网，无续佛陀所说。因此彼二句偈与，幻化网之如是三。以五说顶髻之轮，从二二结合中真实生。又如是应知等，彼亦十四句偈也。彼等二句偈与，剩余十二之中，以八为心间之轮。其他以四应知者，从轮中分离之也。如是所有应知者，语自在法界。于胜义中赞叹也。略摄中顶髻轮之行相分别之二。། །
第三，语

【英语翻译】
The actions of the body are constantly performed. Ya. From which the supreme Buddha arises. Va. Why does the habit always remain? Gi. Saying it is the cause of liberation. Shwa. Exhalation is the great wind. Ra. By the power of yoga, it descends into the pulse. A. At the time of the unchanging state. Ra. It is said to be secret yoga. Pa. Like the pistil body of a lotus. Tsa. It truly arises like the dripping of the moon. Na. There is no slight existence of birth. Ya. It truly arises from the three vehicles. Te. From then on, in those three vehicles. Na. Names, etc., are gathered by the perfect Buddha. Ma. From that great Vajra principle. Saying cannot exhaust the Buddhas that arise. Abiding there in the Buddha-field itself. It enters in order to ripen sentient beings. Thus, by the letters of the mantra. It is well proclaimed as a symbol of meaning. That meaning should be constantly meditated upon. The heart has wheels of eight, six, etc. Therefore, the emanation of the Bodhisattva Vajra. Know the beginning and the end. Likewise, from the net of illusion. Emanations of hundreds of thousands, etc., are countless. Those are in the form of bliss.
It truly arises from three verses. Those others are like this, etc. Born from this Fortunate Aeon. It is truly perfected from three A syllables. Bodhicitti (Tibetan: བོདྷི་ཙིཏྟཱི་, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्ती, Sanskrit Romanization: bodhicittī, meaning: Bodhicitta) is that letter. From that, the forms that are born are. Dharma and enjoyment, great bliss. From the combination of various yogas. The constant emanation itself is also born. Why is this the great life? Abandoning impure births. With the intention of taming sentient beings. Speech speaks everything. Why is it only a net of illusion? Spoken by Buddhas without lineage. Therefore, those two verses and. The three thus of the net of illusion. The crown chakra is explained with five. It truly arises from two-two combinations. Again, like this, should be known, etc. That is also fourteen verses. Those two verses and. Among the remaining twelve. Eight are the wheel of the heart. Others, the four that should be known. It is separated from the wheel. Thus, all that should be known. Speech, the power of the Dharma realm. It is praised in the ultimate sense. The second chapter of the analysis of the appearance of the crown chakra in the condensed form. ||
Third, speech

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟོག་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ།
གཞན་ཡང་སྙིང་གའི་བུ་ག་ཡི། །ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དག་གི་མིང༌། །དང་པོའི་མིང་ནས་ཀུན་གཞི་མཐར། །དེ་རྣམས་མིང་དུ་བཏགས་པ་ནི། །བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག་དག་ཏུ་བརྗོད། །གཞན་དུ་གསུངས་པས་རྙེད་སླ་བས། །འདི་ནི་བདག་གིས་མ་བརྗོད་དེ། །དེ་དག་ངེས་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པ། །ཇི་ལྟར་བསླབ་པའི་མན་དག་ལས། །ཆེན་པོ་ཆེན་པོ་ཆེན་པོ་སོགས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་མཆོག་གིས། །ཇི་སྲིད་མཐའ་རུ་ཐུག་པའི་བར། །ཚིག་དག་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་ཆེན་པོ་དག །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སོགས། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབྱེ་བ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་བཞིན་སྔར་
ནི་བརྗོད་པ་ལས། །རཱ་ཧུ་ལས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད། །དེ་དག་གིས་ནི་དང་པོའི་དོན། །ཇི་ལྟར་གསལ་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཡི་ལྷ་རྣམས་ནི། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྙིང་ག་རུ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་ས་བོན་དག །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ལྔ་ཡི་དངོས། །རེ་རེ་དག་ལ་བཅུ་གཉིས་དངོས། །ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་དབྱེ། །དང་པོ་དབྱངས་ཡིག་ཐུང་ངུ་སྟེ། །གཉིས་པ་དེ་བཞིན་རིང་པོའོ། །གསུམ་པ་ཐིག་ལེར་སྦྱོར་བའོ། །ཚེག་དྲག་སྦྱོར་བ་བཞི་པ་ཡིན། །ལྔ་པ་དྲག་པོའི་ཐིག་ལེ་ཅན། །དབྱངས་ཡིག་གྲངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དབུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །གཟུང་བས་རྣལ་འབྱོར་ཕ་རོལ་འགྲོ། །དེ་དག་ཐུང་ངུ་ཆེན་པོ་ལྔ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དབུ་མར་གནས། །གང་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་རིང་པོ་ནི། །ཆེན་པོ་ཆེན་པོའི་དེ་ལྟར་བརྟགས། །གང་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་བཞི། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཉིས། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་ནི། །ཉི་མའི་ལམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །གཞན་ཡང་གཡོན་པའི་ལམ་གྱི་ནི། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ལ་ནི། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གཉིས་དག་དང༌།། དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་གཞན། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དག་གི་དབང་ཕྱུག་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཡོན་པའི་ཟླ་བ་ལས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་སོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ལས། །བསྲུང་བ་གནོད་སྦྱིན་ཁུ་ཚུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་མིང་ལ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གར། །དེ་ལ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །དེ་བཞིན་རྣོན་པོ་རྒྱུར་སྨྲ་བ། །དེ་བཞི

【汉语翻译】
名为《语自在法界坛城之分别》。

此外，关于心间的脉轮，
将要讲述第八个章节。
心的明点们的名称，
从最初的名称到阿赖耶识的最后，
将那些名称命名为，
八十六个。
因为其他地方说了容易找到，
所以这里我没有说，
那些成为决定词的，
如何学习的诀窍中，
伟大 伟大 伟大 等等，
以大乘的殊胜方式，
直至穷尽边际之间，
词句共有六十五个。
“恒常”名为伟大等，
同样贪欲嗔恨等等，
从月亮太阳的区分中，
坛城共有六十个。
同样先前
已经说过的，
从罗睺处享受。
为了那些最初的意义，
如何清楚地讲述。
如何那些本尊们是，
语自在法界。
最初的佛陀在心间，
是智慧勇识的讲述。
在那心间有种子字，
贪欲等五种实体。
每一个都有十二种实体，
分为十二个字母。
最初是短的元音字母，
第二个同样是长的。
第三个是与明点结合，
第四个是与重音结合。
第五个是具有强力明点，
要知道元音字母的数量。
如何在顶髻瑜伽中，
通过执持而瑜伽到达彼岸。
那些短小伟大的五种，
贪欲等位于中央。
因为恒常是长的，
伟大 伟大的那样观察。
因为贪欲等四种，
最初的佛陀同样是二。
在虚空的坛城处所，
是太阳道的本尊们。
此外还有左道的，
在虚空的六个坛城中，
最初的佛陀二者以及，
同样金刚锐利其他。
金刚宝剑智慧身，
他们的自在是第六个。
同样从左边的月亮中，
是风的坛城本尊们。
杂色金刚从金刚中，
守护夜叉拳头等，
金刚最初是所有名称，
同样也是金刚舞。
在那里是火的坛城，
是法的金刚金刚法。
同样锐利说是因缘。
这四个。

【英语翻译】
Named "The Differentiation of the Mandala of the Realm of Dharma, the Lord of Speech."

Furthermore, regarding the chakra in the heart,
I will speak of the eighth chapter.
The names of the bindus of the mind,
From the first name to the end of the Alaya,
Those names are named as,
Eighty-six.
Because it is easy to find in other places,
Therefore, I have not spoken here,
Those that have become definitive words,
From the instructions on how to learn,
Great, Great, Great, etc.,
In the supreme manner of the Great Vehicle,
Until the end is reached,
There are sixty-five words.
"Constant" is named Great, etc.,
Likewise, desire, hatred, etc.,
From the distinction of the moon and sun,
There are sixty mandalas.
Likewise, previously
spoken of,
Enjoy from Rahu.
For those initial meanings,
How to clearly explain.
How those deities are,
The Lord of Speech, the Realm of Dharma.
The first Buddha in the heart,
Is the explanation of the Wisdom Hero.
In that heart, there are seed syllables,
The reality of the five, such as desire.
Each one has twelve realities,
Divided into twelve letters.
The first is a short vowel,
The second is likewise long.
The third is combined with a bindu,
The fourth is combined with a tseg-drag (stress mark).
The fifth has a powerful bindu,
Know the number of vowels.
How in the crown yoga,
Through holding, yoga reaches the other shore.
Those short, great five,
Desire, etc., are located in the center.
Because it is always long,
Great, Great, thus contemplate.
Because the four, such as desire,
The first Buddha is also two.
In the place of the mandala of space,
Are the deities of the path of the sun.
Furthermore, there are those of the left path,
In the six mandalas of space,
The first Buddha, the two, and,
Likewise, the Vajra Sharp, others.
Vajra Sword, Wisdom Body,
Their freedom is the sixth.
Likewise, from the moon on the left,
Are the deities of the wind mandala.
Variegated Vajra from Vajra,
Protection, Yaksha, fist, etc.,
Vajra first is the name of all,
Likewise, also Vajra Dance.
There is the fire mandala,
Is the Dharma Vajra, Vajra Dharma.
Likewise, Sharp speaks of cause.
These four.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་གླུ། །མིང་གི་དང་པོར་རྡོ་རྗེར་ལྡན། །དེ་དག་གཡོན་གྱི་ཟླ་འབབ་པའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་ཆུ་དཀྱིལ་འཁོར། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སེམས།། རྒྱལ་པོ་ཚངས་པ་དེ་བཞིན་ལེགས། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྒེག །དེ་ལས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རིན་རྡོ་རྗེ། །ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དེ་བཞིན་བཞད། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་རྡོར་ཕྲེང་མའོ། །དེ་བཞིན་གཡས་ཀྱི་ཉི་མ་ཡི། །ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ཏེ། །སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཏོག །འབར་བའི་འོད་དང་ཉི་མའི་འོད། །དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །གཞན་ཡང་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །དེ་བཞིན་བྱམས་པ་འཇམ་པའི་དཔལ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཐབས་ཀུན་སྐྱེ། །མྱ་ངན་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་གཞན། །བདུག་སྤོས་རྡོ་རྗེ་འགུགས་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དེ་ལ་རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་དང༌། །དེ་བཞིན་བློ་གྲོས་མི་ཟད་རིམ། །ཟླ་བའི་འོད་དང་བདུད་རྩིའི་འོད། །དེ་བཞིན་མར་མེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའོ། །དེ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །པྲ་ཏི་བྷ་ན་བརྩེགས་པའི་མཆོག །གནས་ཆེན་པོ་ནི་ཐོབ་པ་དང༌། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ནི་གསུམ་པའོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། །འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མའོ། །དེ་ལྟར་དབུ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རཱ་ཧུ་ལ་ཡི་རྒྱུ་བར་ཤེས། །གང་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ཐིམ་པ་ནི། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲུག་ཅུ་ལྔ། །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་མཐའ་རུ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ་བར་ཤེས། །ཆེན་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ། །བསམ་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་བྱམས་སོགས་ཇི་སྲིད་པ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །བཞི་དག་སྤྱི་བོ་ནས་སྐྱེས་པའོ། །བརྒྱད་ནི་སྙིང་ག་ནང་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཇམ་པའི་རང་བཞིན་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའི་བསྟོང་པའོ། །གང་ཕྱིར་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཚིག །མཐའ་རུ་བཤད་པར་ཡང་དག་གནས། །དེ་ལྟར་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཐིག་ལེའི་སྒྲ་ནི་ཡི་གེ་མེད། །ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ལས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟོག་གེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་གེ་ཞེས་བྱ་བ།
དེ་བཞིན་དབྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །རྐང་གཅིག་མེད་པ་ཉི་ཤུ་ལྔའི། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བས་གསལ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣད་མཛད་ཆེན་སོགས། །དང་པོའི་མིང་དུ་བརྡར་བཏགས་པས། །མཚ

【汉语翻译】
又，金刚歌。名字的开头是具金刚。那些是左边的月亮降落。在那里，如是水坛城。心之金刚，金刚心。国王梵天如是善。如是还有金刚娇媚。从那土之坛城中。金刚宝，宝金刚。太阳胜幢如是笑。如是还有金刚鬘母。如是右边的太阳之。地等坛城是。香象，智慧顶。燃烧的光和太阳的光。如是花金刚索。另外，从水之坛城里。如是慈氏，妙吉祥。如是生起一切方便。所有悲伤黑暗。必定摧毁的智慧另外。焚香金刚勾召者。如是火之坛城是。在那里，如海的智慧和。如是不尽智慧次第。月亮的光和甘露的光。如是明灯铁钩母。在那里，风之坛城的。般罗底毗那累积之殊胜。大处是获得和。虚空藏是第三。清净诸盖障和。生起金刚铃母。如是中脉瑜伽士。知晓罗睺罗的运行。因为何故恒常融入是。贪欲等六十五。每个坛城的边缘是。知晓智慧到达彼岸。大等八个偈颂的结尾。思维是智慧海。如是慈等有多少。大乘之理的殊胜。四者从顶门所生。八者从心间里面所。金刚柔和的自性上。智慧所生的空性。因为何故八十六句。于结尾宣说亦安住。如是心间轮的。明点之声无有文字。从简略中，名为语自在法界坛城之分别，是第三。

第四，名为法界之种种分别。
如是分离之轮的。无有一足二十五的。偈颂法界的。如何如来所开显。佛陀毗卢遮那大等。作为最初的名字而安立。

【英语翻译】
Furthermore, the Vajra Song. The first of the names is endowed with Vajra. Those are the left-side moon descending. There, thus the water mandala. Mind Vajra, Vajra Mind. King Brahma is thus good. Thus also Vajra allure. From that earth mandala. Vajra Jewel, Jewel Vajra. Sun Victory Banner thus smiles. Thus also Vajra Garland Mother. Thus the right-side sun's. Earth and other mandalas are. Incense Elephant, Wisdom Peak. Blazing light and sun's light. Thus flower Vajra Lasso. Furthermore, from the water mandala. Thus Maitreya, Manjushri. Thus all methods arise. All sorrow darkness. Surely destroying wisdom other. Incense Vajra summoner. Thus the fire mandala is. There, like the ocean's wisdom and. Thus inexhaustible wisdom sequence. Moon's light and nectar's light. Thus lamp Iron Hook Mother. There, the wind mandala's. Pratibhana accumulated supreme. Great place is attainment and. Sky Treasury is the third. Purifying all obscurations and. Arising Vajra Bell Mother. Thus the central channel yogi. Knows Rahula's movement. Because why constantly absorbed is. Desire and other sixty-five. Each mandala's edge is. Knowing wisdom reaching the other shore. Great and other eight verses' end. Thought is wisdom sea. Thus love and others as many as. Great Vehicle's principle supreme. Four are born from the crown. Eight are from within the heart. On the Vajra gentle nature. Wisdom born emptiness. Because why eighty-six sentences. At the end, declared also abides. Thus the heart chakra's. Bindu's sound has no letters. From briefness, named speech master Dharmadhatu mandala's distinction, is the third.

Fourth, named Dharmadhatu's various distinctions.
Thus the separating wheel's. Without one foot, twenty-five. Verses of Dharmadhatu. How the Tathagata revealed. Buddha Vairochana Great and others. Established as the first name.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་དུ་ནི་བརྗོད་པ་ཡང༌། །རང་ཉིད་བསྒོམ་པར་གློག་པའོ། །བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྟ་བུར། །སེམས་དང་སེམས་མིན་བརྟགས་པ་མིན། །དབུ་མའི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་
མཐུ་བོའི་གནས་སུ་དེ། །གང་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ལས་དག་པ་ཡི་དབྱངས་ཅན་ཡིན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་དགོས་པའི་རྒྱུ་ཅན་དུ། །སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་འགག་པ་མེད། །རྐྱེན་གྱི་དོན་ཕྱིར་འབའ་ཞིག་པོ། །གཟུགས་བརྙན་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་ནི། །མཐོང་སྟེ་སྤྱོད་ཡུལ་དངོས་མ་ཡིན། །སྐྱེས་ཀྱང་བདག་ཏུ་གྲུབ་མ་ཡིན། །དེ་ལས་མ་གཏོགས་གཞན་ཡང་མིན། །དེ་ལ་གང་ཕྱིར་བྱས་སྐྱེས་མིན། །རང་ཉིད་མ་གྲུབ་བྱེད་པོ་གང༌། །སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེ་ཕྱིར་ལས། །བློ་ཡི་མིང་ཙམ་གྱིས་བྱས་པའོ། །དེས་ན་མིང་དང་ཚིག་གིས་བསྡུས། །རྣམ་སྣང་མཛད་སོགས་ཡང་དག་བྱུང༌། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་ཞེས་བྱའི་མིང༌། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་རབ་གསལ་བྱེད། །ཐུབ་ཆེན་ཞེས་བྱ་ཐུབ་པའོ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་སྐུ་སྡུད་པ། །སྐྱེ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་མེ་ཏོག་གོ །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྱན་བཟངས་སོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་ནི། །ཀུན་གྱི་དེད་དཔོན་དུ་བརྗོད་པའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུར་གནས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མིང་ཉིད་དོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་ནི། །སྟོབས་པོ་ཆེ་རུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཚུལ་ནི། །རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མིང༌། །ས་བཅུ་ཡི་ནི་དབང་ཕྱུག་ནི། །སྨན་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་དེ་བཞིན་གྲགས། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་མཚན་མིང༌། །ཤེས་བཅུ་པོ་ནི་འོད་ཟེར་ཆེ། །རྣམ་དག་བདག་ཉིད་གྲོལ་ཕུང་པོ། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ཉི་མའི་སྙིང༌། །དོན་བཅུ་ཞེས་པ་ཟླ་བའི་མིང༌། །དོན་ཞེས་དེ་བཞིན་འོད་ཟེར་ཅན། །ཐུག་དབང་ཞེས་པ་འོད་འཕྲོ་བཟང༌། །སྟོབས་བཅུ་ཞེས་པ་མྱང་ངན་མེད། །ཁྱབ་བདག་ཅེས་པ་དེ་བཞིན་སྒེག །ཀུན་གྱི་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱེད། །ཕྲེང་བ་འཛིན་པར་བརྗོད་པའོ། །རྣམ་བཅུ་ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་འོད། །དབང་ལྡན་ཞེས་པ་དོན་སྟོན་པའོ། །ཆེ་ཞེས་པ་ནི་མི་མར་ལྡན། །ཐོགས་མེད་ཅེས་པར་བགྲུབ་པའོ། །སྤྲོས་མེད་བདག་ནི་སྨན་ཞེའོ། །
དམ་པའི་བདག་ནི་དཔལ་ཞེས་བྱ། །དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་མཛོད་སྤུ་ཞེའོ། །བདེན་པར་སྨྲ་བ་བརྟག་པའོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱ

【汉语翻译】
那即是说之境，自身观修如闪电。自性如法界，非心与非心之辨别，乃中观中之瑜伽。于意之
大力士之境，何以故大日如来，乃业清净之妙音。是大乘之法，乃有情所需之因。非生亦非灭，为缘故唯一。如影像如阳焰，虽见然非实境。虽生然非实有，非离彼亦非他。于彼何以非作生，自身未成何为作者？大有情故，以智慧之名而作。是故以名与句摄，如来等真实生。于彼佛名曰狮子，大雄能仁极明耀。能仁即是能胜者，秘密真言大身摄。生起即是花朵也，秘密真言具自性。如来善眼亦如是，获得十度彼岸者，是说一切之导师。安住于十度彼岸，即是大手印之名。十度彼岸清净者，是说为大力者也。十度彼岸之理者，是众星之王之名。十地之自在者，是具药菩提萨埵。名为怙主如是称，安住于十地者也。如来名为胜幢幡，十智即是大光明。清净自性解脱蕴，持十智清净者，如来名曰毗卢遮那。十种相乃日之精，十义即是月之名。义即是彼具光明，触力即是光芒妙。十力即是无忧者，遍主即是彼妩媚。一切义乃无余作，是说为执鬘者也。十相即是功德光，具力即是义示者。大即是具人马者，无碍即是已成就。无戏论自性名药，
殊胜自性名吉祥。如是自性名白毫，真实语者乃观察。如是所说如是行

【英语翻译】
That is the state of being spoken of, meditating on oneself is like lightning. Self-nature is like the realm of Dharma, not distinguishing between mind and non-mind, it is the yoga within the Middle Way. In the realm of the
great power of the mind, why is the great Vairocana, the melodious sound of purified karma? It is the Dharma of the Great Vehicle, the cause needed by sentient beings. Neither born nor ceasing, it is unique for the sake of conditions. Like an image, like a mirage, although seen, it is not a real object. Although born, it is not truly established, neither apart from it nor other than it. Why is it not created and born from that? If oneself is not established, who is the creator? Therefore, the great sentient being is made by the name of wisdom. Therefore, gathered by name and sentence, the Tathagata etc. truly arise. There, the Buddha's name is called Lion, the great hero Thubpa is extremely bright. Thubchen is the victorious one, the great secret mantra gathers the body. Arising is the flower, the secret mantra has self-nature. The Tathagata's good eyes are also like that, having obtained the ten perfections, it is said to be the guide of all. Abiding in the ten perfections, it is the name of the Great Seal. The pure one of the ten perfections is said to be the powerful one. The principle of the ten perfections is the name of the king of the stars. The lord of the ten grounds is the Bodhisattva with medicine. Known as Protector, abiding in the ten grounds. The Tathagata's name is Victory Banner, the ten wisdoms are great light. Pure self-nature, liberated aggregates, the one who holds the ten pure wisdoms, the Tathagata is called Vairocana. The ten aspects are the essence of the sun, the ten meanings are the name of the moon. Meaning is that which has light, touch power is the beautiful light. The ten powers are the one without sorrow, the pervasive lord is that charming one. All meaning is done without remainder, it is said to be the one who holds the garland. The ten aspects are the light of merit, the powerful one is the one who shows meaning. Great is the one with man and horse, unobstructed is the one who has accomplished. The self-nature without elaboration is called medicine,
the supreme self-nature is called auspiciousness. Thus, the self-nature is called white hair, the speaker of truth is the observer. As spoken, so done.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔལ་གྱི་ལྷའོ། །གཞན་གྱི་ཚིག་མིན་མཐོང་བར་དཀའ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡོན་ཏན་ཏོག། གཉིས་མེད་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ནོ། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲངས་ཅན་མིན། །བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པའི་དབྱངས། །མུ་སྟེགས་རི་དགས་ཞེས་པའི་སྒྲ། །བསྟན་པའི་མཚམས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང༌། །འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པ་རིགས་པར་ལྡན། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་འོད་མཛད་པའོ། །དོན་ཡོད་སྟོབས་པོ་ཞེས་པ་ནི། །རི་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་བའི་ཡིད་མགྱོགས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེའི་མིང༌། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་མིང་ཞེས་པའི་མཚན། །དགྲ་རྒྱལ་ཞེས་པ་འཇིགས་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རིན་ཆེན་མཚན། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་པདྨར་གསུངས། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་སྟོབས་སྡེ་ཅན། །ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མེ་ཏོག་འོད། །ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་འོད། །ཚོགས་རྗེ་ཞེས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ། །ཚངས་པ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །བཙུགས་པ་ཆེན་པོ་སྣང་མཐའ་ཡས། །རིང་པོ་སྟེ་ནི་ཀླུས་བྱིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ཚུལ་ནི་བསྟན་པའི་རིམ། །ཚུལ་ཆེན་པོ་ནི་དོན་ཡོད་མཐོང༌། །ཚིག་རྗེ་ཞེས་པ་དཔའ་བོ་སྦྱིན། །ཚིག་བདག་ཅེས་བ་མི་ལྟུང་བ། །ཚིག་མཁས་པ་ནི་སེང་རྒྱལ་མཚན། །ཚིག་དབང་ཞེས་པ་རྒྱལ་བའོ། །ཚིག་མཐའ་ཡས་པ་ཆོས་པའོ། །ཚིག་བདེན་པ་ནི་དཀའ་བའི་རྒྱལ། །བདེན་པ་སྨྲ་བ་དོན་འདོད་པའོ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་ཉེར་སྟོན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགའ་བ་མཛད། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཆུ་ཡི་ལྷ། །ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཡོན་ཏན་ལག །བས་རུ་ཞེས་པ་ཡང་ས་པའི་སྤྱན། །འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ། །དོན་ཡོད་དབྱངས་ཅན་ཞེས་པའི་མཚན། །སྣ་ཚོགས་མྱ་ངན་འདས་ལས་བྱུང༌། །ཐུགས་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པོ། །རྟག་ཏུ་ཟླ་བའི་མཚན་དུ་གནས། །དགྲ་བཅོམ་ཞེས་པའི་
རི་བོང་ཅན། །ཟག་པ་ཟད་པ་གྲགས་ཆེན་པོ། །དགེ་སློང་ཞེས་པ་གཙུག་ནོར་བུ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཞེས་གྲགས་པའོ། །གྲུབ་པ་ཞེས་པ་སེང་གེའི་འགྲོས། །བདེ་བ་རྙེད་པ་དང་བའི་མིང༌། །འཇིགས་མེད་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་རྒྱལ་དོན། །བསིལ་དར་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་བརྩེགས། །རྙོག་མེད་པ་ནི་ལེགས་གནས་པའོ། །རིག་པ་སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བློ་གྲོས་མཚན། །བདེ་གཤེགས་ཤེས་པ་ཡན་ལག་སྐྱེས། །འཇིག་རྟེན་རིག་པའི་མཆོག་ཅེས་པ། །བདུད་རྩི་བློ་ཞེས་པ་ཡི་མཚན། །

【汉语翻译】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔལ་གྱི་ལྷའོ། །如来吉祥天女啊！གཞན་གྱི་ཚིག་མིན་མཐོང་བར་དཀའ། །不是其他的语言难以见到。གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡོན་ཏན་ཏོག། 无二功德顶。གཉིས་མེད་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ནོ། །具有无二罗睺星。ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །完全安住于边际。བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲངས་ཅན་མིན། །菩萨非算数。བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །具有无我狮子吼。དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པའི་དབྱངས། །如来梵音。མུ་སྟེགས་རི་དགས་ཞེས་པའི་སྒྲ། །名外道鹿的音声。བསྟན་པའི་མཚམས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང༌། །名为教的界限。འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པ་རིགས་པར་ལྡན། །名为怖畏具有理性。ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་འོད་མཛད་པའོ། །周遍行光明照耀。དོན་ཡོད་སྟོབས་པོ་ཞེས་པ་ནི། །名为有义力者是。རི་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །名为大山。དེ་བཞིན་གཤེགས་བའི་ཡིད་མགྱོགས་ནི། །如来意迅速是。དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེའི་མིང༌། །如来金刚名。རྒྱལ་བ་རྒྱལ་མིང་ཞེས་པའི་མཚན། །胜者胜名之名称。དགྲ་རྒྱལ་ཞེས་པ་འཇིགས་མེད་པའོ། །敌胜名为无畏。རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རིན་ཆེན་མཚན། །名为殊胜宝。འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་པདྨར་གསུངས། །转轮王说为莲花。སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་སྟོབས་སྡེ་ཅན། །大势力是具力军。ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མེ་ཏོག་འོད། །众之主鲜花光。ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་འོད། །众之导师智慧光。ཚོགས་རྗེ་ཞེས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ། །众主名为大天。ཚངས་པ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །梵天是众之主。བཙུགས་པ་ཆེན་པོ་སྣང་མཐའ་ཡས། །大建立无边光。རིང་པོ་སྟེ་ནི་ཀླུས་བྱིན་ནོ། །长者是龙所赐。གཞན་གྱི་ཚུལ་ནི་བསྟན་པའི་རིམ། །其他的行相是教的次第。ཚུལ་ཆེན་པོ་ནི་དོན་ཡོད་མཐོང༌། །大行相是见有义。ཚིག་རྗེ་ཞེས་པ་དཔའ་བོ་སྦྱིན། །语王名为勇施。ཚིག་བདག་ཅེས་བ་མི་ལྟུང་བ། །语自在名为不堕落。ཚིག་མཁས་པ་ནི་སེང་རྒྱལ་མཚན། །语巧者是狮子幢。ཚིག་དབང་ཞེས་པ་རྒྱལ་བའོ། །语自在名为胜者。ཚིག་མཐའ་ཡས་པ་ཆོས་པའོ། །语无边是法者。ཚིག་བདེན་པ་ནི་དཀའ་བའི་རྒྱལ། །语真实是难胜。བདེན་པ་སྨྲ་བ་དོན་འདོད་པའོ། །说真实者是义欲。བདེན་པ་བཞི་ནི་ཉེར་སྟོན་པའོ། །四谛是近显示。དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགའ་བ་མཛད། །如来作欢喜。ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཆུ་ཡི་ལྷ། །不退转是水天。ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཡོན་ཏན་ལག །不来是功德手。བས་རུ་ཞེས་པ་ཡང་ས་པའི་སྤྱན། །བས་རུ་名为扬匝巴之眼。འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ། །引导者名为独觉。དོན་ཡོད་དབྱངས་ཅན་ཞེས་པའི་མཚན། །有义妙音之名称。སྣ་ཚོགས་མྱ་ངན་འདས་ལས་བྱུང༌། །从种种寂灭中生。ཐུགས་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །说为心贤善。འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པོ། །大种是唯一因。རྟག་ཏུ་ཟླ་བའི་མཚན་དུ་གནས། །常住于月之名称。དགྲ་བཅོམ་ཞེས་པའི་
རི་བོང་ཅན། །阿罗汉名为兔。ཟག་པ་ཟད་པ་གྲགས་ཆེན་པོ། །漏尽者大名声。དགེ་སློང་ཞེས་པ་གཙུག་ནོར་བུ། །比丘名为顶髻宝。འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཞེས་གྲགས་པའོ། །名为离贪者。གྲུབ་པ་ཞེས་པ་སེང་གེའི་འགྲོས། །成就名为狮子步。བདེ་བ་རྙེད་པ་དང་བའི་མིང༌། །乐获得者喜悦之名称。འཇིགས་མེད་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི། །获得无畏者是。དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་རྒྱལ་དོན། །如来是殊胜义。བསིལ་དར་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་བརྩེགས། །清凉变成智慧堆。རྙོག་མེད་པ་ནི་ལེགས་གནས་པའོ། །无浊者是善安住。རིག་པ་སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །明行圆满具足。དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བློ་གྲོས་མཚན། །如来智慧之名称。བདེ་གཤེགས་ཤེས་པ་ཡན་ལག་སྐྱེས། །善逝智肢生。འཇིག་རྟེན་རིག་པའི་མཆོག་ཅེས་པ། །名为世间智之胜。བདུད་རྩི་བློ་ཞེས་པ་ཡི་མཚན། །名为甘露智。

【英语翻译】
They are the Tathāgata, the glorious goddess. It is difficult to see that it is not another language. The unsurpassed quality peak. Rāhu, who possesses the non-duality. Completely dwells at the true edge. Bodhisattva is not countable. Possesses the sound of the selfless lion's roar. The Tathāgata, the voice of Brahma. The sound of the heretical deer. The name is called the boundary of the teaching. The terrifying one is endowed with reason. The all-pervading light shines. The one called "meaningful power" is said to be the great mountain. The mind of the Tathāgata is swift. The name of the Tathāgata is Vajra. The name of the Victorious One is the name of victory. The one who conquers enemies is fearless. The precious name of complete victory. The Wheel-Turning King is said to be a lotus. Great power is the one with a powerful army. The chief of the assembly is the light of flowers. The teacher of the assembly is the light of wisdom. The lord of the assembly is the great god. Brahma is the lord of the assembly. The great established one is infinite light. The long one is given by the Nāga. Other ways are the order of the teachings. The great way is to see the meaningful. The lord of speech is the hero's gift. The master of speech is the one who does not fall. The skillful speaker is the lion banner. The power of speech is the victorious one. The infinite speech is the Dharma. The true speech is the difficult victory. The one who speaks the truth desires meaning. The four truths are the near display. The Tathāgata makes joy. The irreversible one is the water god. The non-returning one is the hand of virtue. Basu is the eye of Yangsapa. The guide is called the Pratyekabuddha. The name of the meaningful Sarasvatī. Arises from various kinds of sorrowless states. It is said to be a good heart. The great elements are the only cause. Always dwells in the name of the moon. The Arhat is called the one with the rabbit. The exhausted defilements are of great fame. The Bhikṣu is called the jewel on the crown. It is known as the one who is free from desire. Accomplishment is called the lion's gait. The name of the one who has found happiness is joy. The one who has obtained fearlessness is the meaning of the Tathāgata's complete victory. The cool silk has become a stack of wisdom. The unpolluted one is well-established. The perfect knowledge and conduct are complete. The name of the Tathāgata is intelligence. The Sugata knows the limb born. The best of worldly knowledge is called the name of nectar intelligence.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བདག་གིར་མི་འཛིན་གཟུགས་བཟང་པོ། །ངར་མི་འཛིན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཅན། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་མཚན། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ། །སངས་རྒྱས་བདར་བའི་དཀར་འོད་ཅན། །བྱ་བ་བྱས་པ་བཀྲ་ཤིས་ལྡན། །སྐམ་སར་གནས་པ་བདེན་པའི་ཏོག །ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨའི་མཚན། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་རྣམ་འཇོམས་པ། །མི་ཡི་ཐེག་པ་ཞེས་པའི་མཚན། །དམ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བདེ་བའི་ལག །ཆོས་རྒྱལ་ཞེས་པའི་མཚན་ཡང་ནི། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་མཛད་པའི་བློ། །གསལ་ལྡན་ཞེས་པ་འོད་བྲལ་མིན། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་ཅེས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པས་བྱིན། །མཆོག་ནི་དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་མཛད། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མེ་ཏོག་ལྷ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ནི་ལེགས་བསམ་དོན། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་ཆོས་དབང་ཕྱུག །ཉེ་བར་སྟོན་པ་བློ་གྲོས་གྲགས། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཏོག །བསམ་པ་འགྲུབ་པ་ཕན་སྒྲུབ་པའོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །རྣམ་པར་རོལ་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོགས་པའི་མཆོག །མི་ཟད་ཅེས་པ་དུ་མའི་ལྷ། །ཆོས་དབྱིངས་ཞེས་པ་དྲི་ཡི་ཏོག །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་འོད་ཀྱི་ཚོགས། །ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་མི་ཟད་མིང༌། །དམ་པ་དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་སྙིང༌། །བསོད་ནམས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བསོད་ནམས་ལྡན་པ་གྲོང་ཁྱེར་མཐོང༌། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་ཚེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་པ་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ། །ཡེ་ཤེས་མཛད་པ་ཡོན་ཏན་གྲོགས། །
ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་ཟླ་བའི་དོན། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་ནི་གསལ་བའི་རོ། །ཡོད་མེད་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེང་གེའི་ཏོག །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པའོ། །ལུགས་ལས་བཟློག་དཔལ་ཞེས་བྱའི་མཚན། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་སྙིང་པོའི་དཔལ།། ཀུན་རྒྱལ་དངོས་པོའི་མཐར་སྟོན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་ཀློག་གིའོ། །བསམ་བྱ་ཞེས་བྱ་གསེར་གྱི་སྦྱིན། །བསམ་པའི་བདག་པོ་གང་ཕྱིར་ཚིག །དེ་བཞིན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཏོག །སོ་སོ་རང་རིག་ཅེས་པའི་རྒྱལ། །མི་གཡོ་བ་ནི་རབ་གྲུབ་གྲགས། །མཆོག་གི་དང་པོ་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན། །སྐུ་གསུམ་འཆང་བ་ཞེས་པའི་ཚིག །དཔེ་བྲལ་ཞེས་པ་གྲགས་པའི་མཚན། །སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ། །སངས་རྒྱས་འཇིགས་པ་ཤིན་ཏུ་གྱུར། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་དགྲ་བཅོམ་ལྷ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་ནི། །མར་མེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་མཚན་ཁྱབ་བདག་ཅེས་པ་འཇིག་རྟེན་འོད། །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅེས་བྱ་ནི། །དྲི་ཡི་བདག་པོར་གྲགས་པའོ། །ཡོ

【汉语翻译】
不执为我之妙色，不执为我乃具慧，安住二谛之行境，如来名为光芒者。已达轮回之彼岸，佛陀光耀具白光，所作已办具吉祥，安住旱地乃真谛顶。唯从智慧所生者，如来名为莲花者，以慧利剑摧毁诸，名为人乘之法名。名为正法安乐手，亦有法王之名称，如是智慧所作意。名为明朗非离光，名为世间能显现，如来梵天所施名。胜者如是珍宝作，法之自在花之天，法之王者善思义。善妙道乃法自在，如是近示智慧名，有义成就金刚顶。所愿成就利他者，断除一切之遍计，乃名种种嬉戏者。无分别之胜者，无尽名为众多天，法界名为香之顶。法之界乃光明聚，清净法界无尽名，清净如是珍宝藏。名为具福德者，具福德者见城市，福德聚乃增长也。智慧知者意之境，智慧作者功德友。
名为大者月之义，具智慧者明之味，名为知有无者，如来名为狮子顶。二聚聚乃积聚也，违越世间名具德，名为常者心要德。一切胜者示事物之究竟，名为瑜伽乃读诵也，名为所思乃黄金施。思之主宰为何语，如是他人不能胜，个个自知之胜者。不动者乃极成名，殊胜第一精进坚，名为执持三身者。无譬喻者名声名，名为五身之自性，佛陀极度之怖畏。佛陀名为应供天，于彼五智之我者，名为大灯遍主宰，遍主宰者世间光。名为五佛之我者，是名香之主宰也。有

【英语翻译】
Fair of form, not holding as self; not holding as self is the wise one. Abiding in the mode of the two truths, the Thus-gone One is named 'Rays'. Having reached the end of the other shore of cyclic existence, the Buddha, radiant, possesses white light. Action done, possessing auspiciousness, abiding on dry land is the crest of truth. Born solely from wisdom, the Thus-gone One is named 'Lotus'. Utterly destroying with the great weapon of wisdom, the name is called 'Vehicle of Humans'. Called 'Sacred Dharma', the hand of bliss; also, there is the name 'King of Dharma'. Thus, the mind that accomplishes wisdom; called 'Clear', not devoid of light; called 'Illuminator of the World', the Thus-gone One is given by Brahma. The supreme one is thus made of jewels; the lord of dharma, the god of flowers; the king of dharma is the meaning of good thought. The path of goodness is the lord of dharma; showing closely is the famous intelligence; meaningful accomplishment is the vajra crest. Accomplishing wishes is benefiting others; abandoning all pervasive thoughts, it is named 'Various Sports'. The supreme one of non-discrimination; 'Inexhaustible' is the god of many. 'Dharmadhatu' is the crest of fragrance; the element of dharma is a collection of light. The sacred dharmadhatu is the name 'Inexhaustible'; sacred, thus, is the treasure heart. Called 'Possessing Merit', possessing merit, one sees the city; the accumulation of merit is increasing. Wisdom, the knower, is the realm of mind; wisdom, the accomplisher, is the friend of qualities.
Called 'Great', the meaning of the moon; possessing wisdom is the taste of clarity; called 'Knowing Existence and Non-existence', the Thus-gone One is named 'Lion Crest'. Two accumulations, accumulation is gathering; reversing from the world is named 'Glorious'. Called 'Permanent', the glory of essence; the all-victorious one shows the end of things. Called 'Yoga' is reading; called 'To be Thought Of' is the gift of gold. The lord of thought, for what reason is the word? Thus, another cannot conquer; the victor of individual self-awareness. The 'Immovable' is the extremely accomplished name; the first of the supreme, firm in diligence; called 'Bearing the Three Bodies'. 'Without Example' is the name of fame; called 'Possessing the Nature of the Five Bodies', the Buddha is extremely fearful. The Buddha is called the worthy-of-offerings god; in that, the self of the five wisdoms; called 'Great Lamp', the all-pervading lord; the all-pervading lord is the light of the world. Called the self of the five Buddhas, it is famous as the lord of fragrance. Yes.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏན་རྩེ་འཛིན་ཅོད་པན་ཅན། །སྤྱན་ལྔ་ཞེས་པ་མུན་བྲལ་གྱུར། །ཆགས་མེད་འཆང་བ་སེང་གེ་སྤྲེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་གྲགས། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་སྐྱོ་རང་བཞིན། །དམ་ཆོས་ཡིད་སྐྱེས་ཟླ་བའོ། །ཤེས་རབ་སྲིད་པ་ལེགས་པར་སྟོན། །སྐྱེ་འབྱུང་གཟུགས་བརྙན་བརྒྱན་པའོ། །སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ་ནོར་བུ་བཟང༌། །ཆོས་ལས་བྱུང་བ་གང་ཕྱིར་ཚིག །རི་བོ་བརྩེགས་པ་ཏོག་གི་མིང༌། །འབྱུང་བ་སྲིད་སེལ་ཆོས་འབྱུང་གནས། །དེ་ལ་གཅིག་བུ་སྲ་མཁྲེགས་གཞན། །རྣམ་པར་དོན་ངེས་ཡེ་ཤེས་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ནི་ཆེར་སྟེར་བའོ། །སྐྱེས་མ་ཐག་ནི་རིན་ཆེན་གནས། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་བདག་གི་ཚིག །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་བཏགས་པའི་མིང༌། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་སྟོན་པ་ནི། །སེང་གེ་རྣམ་གནོན་འགྲོ་བའོ། །རང་བྱུང་བ་ནི་གནས་པའི་བློ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཤེས་པ་ནི། །སྐལ་བྲལ་གདུགས་ཞེས་པ་ཡི་མཚན། །ཆེན་པོ་ཐུ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད་པའི་དཔལ། །འོད་ཆེན་པོ་ནི་སེང་གེའི་སྒྲ། །སྣང་
བར་བྱེད་ནི་རྣམ་རོལ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་བ་ཀླུ་ཡི་འོད། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཞེས་བྱ་ནི། །མེ་ཏོག་རི་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན། །ཡེ་ཤེས་སྐར་མ་གླུ་དགའ་ཅན། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་དྲི་དབང་ཕྱུག །འོད་གསལ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ནི་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ། །སྔགས་མཆོག་ཅེས་པ་ཡོན་ཏན་ཕྲང༌། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཀླུ་ཡི་ཕྱག །དོན་ཆེན་བྱེད་ནི་གཟུགས་བརྙན་བརྒྱན། །གཙུག་ཕུད་ཆེན་པོ་རྒྱས་པའི་བློ། །རྨད་བྱུང་གཙུག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ། །དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ནི། །བདུད་རྩི་མིག་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་བདག་པོ་བདེན་པར་སྨྲ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་ཞི་བློ། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་མིག་ལྡན་ནི། །མཐའ་།ཡས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་རྣམ་སྣང་མཛད། །སྐྱེས་པ་པོ་ནི་རིན་ཆེན་ཏོག །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་འདོད་པ་བྲལ། །གུས་པ་ལེགས་གཞིབས་ཞེས་པའི་མཚན། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་སྒྲ། །དོན་ཡོད་སངས་རྒྱས་རིམ་པའོ། །གཞན་ཡང་རིགས་གསུམ་འཆང་ཞེས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟོགས་པ་འཆང༌། །སྔགས་ཅན་ཞེས་པ་མེ་ཏོག་ཏོག །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བ། །མིང་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་རྒྱལ་པོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག །སངས་རྒྱས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཅན། །གཙོ་བོ་འཛིན་པ་དོན་ཡོད་མཛད། །ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པ་པོ། །དེ་བ

【汉语翻译】
那丹顶髻宝冠者，名为五眼离黑暗，
无染执持狮子狲，生出一切诸佛陀。
如来名曰宝称，佛子寂静自性者，
正法意生乃月亮，善示智慧之存在。
出生显现庄严身，名为生处乃宝妙，
何故从法所生语，积山名为顶之名，
生起灭除有寂法生处，彼中唯一坚硬者，
种种意义决定具智慧，金刚之主乃大布施。
才生下来乃珍宝处，何故是为有情之主语，
胜者之自在所起之名，从虚空所生示现者，
狮子胜伏调伏有情众，自生者乃安住之智。
智慧明智知晓者，名为无缘伞之名，
大者殊胜如来也，名号遍照庄严者，
大光明乃狮子吼，显现者乃种种游舞。
种种显现龙之光，名为有情之明灯者，
名为花山之名称，智慧星辰喜歌者。
大威德乃香自在，光明清澈乃极清澈，
明咒王乃威力天，名为胜咒功德鬘。
秘密咒王龙之手，成办大事庄严身，
大顶髻乃广大之智，奇妙顶髻智慧遍。
如是种种示现者，名为甘露眼者也，
虚空之主真实语，一切佛陀身之胜。
如来寂静之智者，一切有情喜乐眼，
名为无边色之名，种种色乃种种显现。
生出者乃珍宝顶，名为供养离贪欲，
名为恭敬善安住，名为大仙人之语。
不空佛陀次第也，另有执持三族姓，
如来执持证悟者，名为持咒花之顶。
大誓言持咒者，名为金刚自在王，
名为三宝之语，佛陀威德具大者。
执持主尊不空作，示现三乘之胜者，

【英语翻译】
The one with the diadem holding the essence, known as the five eyes, dispels darkness,
The lion cub holding non-attachment, gives birth to all Buddhas.
The Tathagata is called Precious Fame, the Buddha's son is of a peaceful nature,
The sacred Dharma born of mind is the moon, it excellently shows the existence of wisdom.
The appearance of birth is adorned with images, known as the place of birth, it is a good jewel,
Why is it that words arise from the Dharma? A mountain piled up is the name of a crown,
The origin of existence eliminates existence, the source of Dharma arises, in that, the only one is hard and solid,
With definite meaning and wisdom, the lord of the vajra is the great giver.
Just born is the place of jewels, why is it the word for the lord of beings,
The name given to the power of the victorious ones, the teacher born from the sky,
The lion subdues and tames sentient beings, the self-born is the wisdom of abiding.
Wisdom, knowledge, the knower, is the name of the umbrella without opportunity,
The great, the supreme, is the Tathagata, the glory of expressing Vairochana,
The great light is the lion's roar, the one who manifests is the variety of dances.
The various manifestations are the light of the nagas, called the lamp of beings,
Known as the name of Flower Mountain, the wise star with joyful songs.
The great splendor is the lord of fragrance, the clear light is extremely clear,
The king of knowledge-mantras is the god of power, known as the supreme mantra, a garland of virtues.
The secret mantra king, the hand of the nagas, accomplishes great deeds, adorns the body,
The great crest is the vast wisdom, the wondrous crest pervades wisdom.
Thus, the various manifestations, are called the one with nectar eyes,
The lord of space speaks the truth, the supreme body of all Buddhas.
The Tathagata, the wise one of great peace, the eye of joy for all beings,
Known as the name of infinite form, the various forms are the various manifestations.
The one who gives birth is the jewel crown, called offering, free from desire,
Called respect, well-established, called the great sage's word.
The order of the Amoghasiddhi Buddha, also holding the three families,
The Tathagata holds the realization, called the top of the flower of mantra.
The great vow, the mantra holder, the name is Vajra Power King,
The word called the Three Jewels, the Buddha has great splendor.
Holding the main lord, accomplishing the meaningful, showing the supreme three vehicles, that

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད། །དོན་ཡོད་ཞགས་པ་གང་ཕྱིར་གཞན། །ཁྲོ་བོ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་ནི་འདོད། །རྣལ་འབྱོར་དོན་གནས་ཡེ་ཤེས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། །མི་ཤིགས་གྲགས་པར་མིང་དུ་བཏགས། །འཛིན་པ་ཆེན་པོར་རྣམ་བཤད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་མེད། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དྲི་མ་བྲལ། །ཞགས་པ་ཆེ་ནི་ཚ་བའི་ལྷའོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་མཚན་ཀུན་ནི། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་སྐྱེས། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཡང༌། །ཞུགས་བས་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །སྐྱེ་དང་འགག་པ་ཤེས་པ་ལས། །ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག།
གོ །གང་ཕྱིར་ཐ་མལ་འཁྲུལ་བ་ནི། །དངོས་པོ་སྐྱེ་དང་འཇིག་ལ་སོགས། །དེ་ཉིད་སྤངས་པས་གྲོལ་བ་ནི། །མཁས་པས་སྲེད་པ་སྤངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྫོགས། །སྔགས་ཀྱི་མིང་གི་སྦྱོར་བ་ནི། །དེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། །ཐེག་པ་གསུམ་སོགས་ཆོས་ལུགས་སུ། །སློབ་དཔོན་དུ་མ་ཡིས་ནི་གསུངས། །དེ་དག་གིས་ནི་མ་བཤད་དེ། །རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་འགྲེལ་པ་ལས། །མདོ་རུ་བསྡུས་པ་རྒྱུ་གཉིས་ཙམ། །དེ་ཡི་ལྷག་མ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གཞན་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། །འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་མ་རྫོགས། །གང་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་གསུངས། །ཚད་མར་ཐམས་ཅད་མི་གནས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་ནི་རྒྱལ་བ་ཡིས། །མིང་ཉིད་མང་པོ་ཆོས་མང་པོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དང་དུ་བཤད། །ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་གེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པའི་རྟོག་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ།
མིང་ནི་མང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིས། །རྣམ་པ་མང་པོ་བཤད་པར་བྱ། །ཅུང་ཟད་མན་ངག་གིས་ཀུན་བསྒྲུབས། །སྔོན་དུ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ནང་ཐ་དད་པ། །འདིར་ནི་ཡང་དག་བསྡུས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ཆ་སོགས། །མཚན་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་གིས།། དེ་ཡི་ནང་ནས་ཚིགས་བཅད་གསུམ། །ཆ་ལྷག་མ་ནི་འབྲལ་བ་རུ། །ལྷག་མ་བདུན་ནི་ཡང་དག་བཤད། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་སྦུབས་སུ་ནི། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སོགས། །སྒྲ་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་བར་དུ་ནི། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་གནས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱུད་ལས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཕྱག་དང་ཞལ་དང་ཞབས་རྣམས་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དགུ་བཅུ་དྲུག །དེ་ལྟར་བརྔ་ཡི་གཟུགས་དང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དུས་ཀྱི

【汉语翻译】
甚逝者无量寿，有义索者何故异，忿怒自在天所欲，瑜伽义住具慧者，金刚索如是，不坏名声立为名，大执持者广说者，如来无忧者，金刚铁钩无垢者，大索乃热神也。如是彼等名一切，阿瓦度帝之中生，坛城一个之中亦，入故佛陀行境也。生与灭知者，身之生等分别断，大智慧法界，一百八十一。
何故庸常迷乱者，事物生与灭等，彼性断故解脱者，智者断爱欲故也。如是遍照圆满，明咒之名结合者，彼等当说者，三乘等法门中，导师众多所说也。彼等未曾说，嬉戏金刚释中，略摄经中二因尔，彼之余者当知也。又或异处所示者，然则一切未圆满，何故无边佛所说，量度一切不住故。是故法乃胜者所，名亦众多法众多，法界之乐而说。略摄集经中法之分别思择名为第四。
第五，如镜之智赞叹之思择名为。
名乃众多摄集故，形相众多当说也，略以口诀皆成办，先为镜智也，续与续内有差别，此处乃真实摄集也。四句偈等，名乃七十一，彼之中四句偈三，分余者乃分离也。余七乃真实说，脐轮之心中也，是故金刚怖畏等，具声乃虚空也。如是之间，妙音金刚常住也，金刚怖畏续中也，金刚怖畏忿怒者，手与面与足等乃，三十又三九十又六，如是割之形与，瑜伽时之。

【英语翻译】
The departed one, immeasurable life. Why is the purposeful lasso different? It is desired by the wrathful lord. The yogi dwells in meaning, possessing wisdom. The vajra lasso is thus. An indestructible reputation is given as its name. The great holder, the expounder. The thus-gone one, free from sorrow. The vajra hook, stainless. The great lasso is the god of heat. Thus, all those names. Born from Avadhuti. Also within a single mandala. Entering, therefore, is the realm of the Buddhas. Knowing birth and cessation. Separately abandoning the body's birth and so on. Great wisdom, the realm of dharma. One hundred and eighty-one.
Why are ordinary beings confused? Things like birth and destruction. Liberation is through abandoning that nature. The wise liberate through abandoning desire. Thus, the complete Vairochana. The combination of mantra names. Those that should be spoken. In the dharma of the three vehicles and so on. Spoken by many teachers. Those have not spoken. In the commentary on the playful vajra. Condensed in the sutra, only two causes. The remainder of that should be known. Or shown elsewhere. However, not everything is complete. Why is it spoken by the boundless Buddha? Because measure does not abide in everything. Therefore, dharma is by the victorious one. Names are also many, dharmas are many. The joy of the realm of dharma is spoken. The fourth is called the discernment of dharma in the condensed sutra.
The fifth is called the discernment of praise for mirror-like wisdom.
Names are gathered in many ways. Many forms should be spoken. Accomplish everything slightly with oral instructions. First is mirror-like wisdom. There are differences between tantra and within tantra. Here is the true gathering. Four-line verses and so on. The name is seventy-one. Among them, three four-line verses. The remainder of the parts are separate. The remaining seven are truly spoken. In the heart of the navel chakra. Therefore, Vajrabhairava and so on. Possessing sound is space. In between such as that. Manjushri Vajra always abides. From the Vajrabhairava tantra. Vajrabhairava, the wrathful one. Hands, faces, and feet are. Thirty-three and ninety-six. Thus, the form of reaping and. At the time of yoga.

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་དོ། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཞབས་ཉིད་དོ། །བུ་ག་དགུ་ནི་ཞལ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་ནི་ལྟ་བ་བདག་ཉིད་བཤད། །གཉིས་པོ་གཞན་ནི་ནང་སོང་བརྟག །དེ་ལྟར་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ནི། །ཡིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པའི་མཚན། །ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱུད་ལས་ནི། །རྟོག་པ་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པ། །གང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་
ནི་ཞལ་དྲུག་པ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྟན། །དེ་ཉིད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་རུ། །དངོས་པོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་བཤད་པར་བྱ། །གཉིས་བསྡོམས་གྲངས་ནི་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །ཕྱག་དང་ཞབས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་མིང་ཉིད་དོ། །འཇིགས་པ་འགྲོ་ཀུན་དབང་བྱེད་དེ། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ནི་སྤྲོས་པས་སོ། །དེ་དག་གི་ནི་རང་བཞིན་ཀུན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་ལས། །མིག་དྲུག་ཅེས་པ་ཁམས་དྲུག་གི །ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡི་མཐར། །ལྤགས་སོགས་ལ་ནི་དེ་ཤེས་བྱ། །གང་ཕྱིར་སྡོམ་པ་སོར་ཡང་འགྲུག། ལག་དྲུག་ཅེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གཉིས་ལ་བརྟེན། །རྟག་ཏུ་ཐིམ་བར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུན་ལས་སོ། །སྟོབས་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས། །སྲོག་ནི་མིང་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་སྤྱོད་པ་གསུངས། །བླ་མེད་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་སྒྲ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་བྱ་སྟེ། །སྔོན་དུ་མཚེ་བ་བསྐུམ་པ་ནི། །ལྕེ་ཡིས་ཧ་ཡིག་ལ་རེག་བྱ། །ཕྱི་ནས་ལྕེས་ནི་རྐན་བསྐྱོད་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་ཚོགས་འཐོན་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཀེང་རུས་ཞེས་པ་བཤད་པ་ནི། །འཆི་བ་སླུ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། །རཀྟ་འབར་བས་འཛག་པ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཞེས་སྡོམ་པ། །ཤེས་རབ་དབུགས་ཀྱི་བར་བྱེད་པ། །གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་སྟེ། །དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གདོང་བརྒྱ་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། །རྩ་བརྒྱ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་ཡི་གཙོ་བོ་སྟེང་ཉིད་དེ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ། །དྲུག་གི་ནང་དུ་ཡིད་ཉིད་དེ། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ཡང༌། །གསང་འདུས་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང༌། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །འོག་གི་སྒོ་ནས་བཀུག་པ་སྟེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་སོགས་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང༌། །གང་དུ་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་ས་བོན། །སྔོན་དུ་བ

【汉语翻译】
是自性。十六喜是足。九窍是面。手是见之自性。其他二者审视内行。如是于三者之中，以意之结合而怖畏。名为忿怒王。出自忿怒尊胜续。为于何处受用一切分别蕴。于彼此
乃六面者。于六肢中种种显示。彼即于幻化网中。有五十六事物。其他亦如是宣说。二者合计之数为六十。当知于手与足。是忿怒王之名。能自在怖畏一切众生。忿怒之身乃是广大的。彼等一切之自性。出自金刚手灌顶。所谓六眼，乃六界之。于智慧等之尽头。于皮等当知彼。何故誓言亦能成办。所谓六手，乃坛城。依赖于日月二者。恒常融入其中。出自金刚坛城续。力是普遍之基，当知。命是名为言说。出自瑜伽续宣说行。出自无上荣光续。啃骨咬牙之声。彼乃是应指示者。先前收缩齿列乃是。舌触于ཧ་（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字。其后舌动于腭宣说。出自金刚集出续。所谓啃骨之解说乃是。乃欺骗死亡之自性。红血以燃烧而滴落。出自轮怖续。ཧ་ལ་ཧ་ལ་（藏文：ཧ་ལ་ཧ་ལ་，梵文天城体：हलाहल，梵文罗马拟音：halāhala，汉语字面意思：哈拉哈拉）是总持。智慧气息之中断者。宣说二二结合。出自不空罥索续。所谓百面者。乃百脉之自性。彼之主要者乃上方。出自金刚顶续。阎魔死主是明点。于六者之中乃是意。彼之相亦宣说。出自密集后后续。名为障碍之王。乃具甘露旋转之瑜伽。从下方之门勾召。出自幻化网等续。名为金刚力。于何处恒常生处之种子。先前

【英语翻译】
Is the nature of self. Sixteen joys are the feet. The nine orifices are the face. The hand is said to be the nature of seeing. The other two examine the inner workings. Thus, within the three, fear is caused by the union of mind. It is called the Wrathful King. It comes from the Wrathful Victorious One's Tantra. Wherefore to enjoy all the aggregates of discrimination. Therein this
Is the six-faced one. Manifested in various ways in the six limbs. That is in the net of illusion. There are fifty-six things. Others are also spoken of in the same way. The sum of the two is sixty. It should be known in the hands and feet. It is the name of the Wrathful King. It has power over all fearful beings. The body of the wrathful one is vast. All their natures. From the Vajrapani empowerment. The so-called six eyes are of the six realms. At the end of wisdom and so on. In the skin and so on, that should be known. Why vows can also be accomplished. The so-called six hands are the mandala. Relying on the two, the sun and the moon. Constantly absorbed in it. From the Vajra Mandala Tantra. Power is the basis of all, it should be known. Life is called speech. From the Yoga Tantra, practice is spoken of. From the Supreme Glory Tantra. The sound of gnawing bones and grinding teeth. That is what should be pointed out. Previously, contracting the teeth is. The tongue touches the letter ཧ་（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha）. Afterwards, the tongue moves on the palate is spoken. From the Vajra Assembly Emanation Tantra. The explanation of the so-called gnawing bones is. It is the nature of deceiving death. Red blood drips with burning. From the Wheel of Terror Tantra. ཧ་ལ་ཧ་ལ་（藏文：ཧ་ལ་ཧ་ལ་，梵文天城体：हलाहल，梵文罗马拟音：halāhala，汉语字面意思：Halāhala）is the Dharani. The interrupter of the breath of wisdom. It is said that two and two are combined. From the Amoghapasha Tantra. The so-called hundred-faced one. It is the nature of a hundred channels. The main one of them is above. From the Vajra Peak Tantra. Yama the Slayer is the Bindu. Among the six is the mind. Its characteristics are also spoken of. From the Later Guhyasamaja Tantra. The name called King of Obstacles. Is a yogi with nectar swirling. Summoning from the lower gate. From the Illusion Net and other tantras. The name called Vajra Force. Where the seed of the birthplace is always. Previously

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བ་འདུས་པ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གཞན་ཡང་འཇིགས་བྱེད་གསུངས་པ་ནི། །ལོག་པའི་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་འཇོམས། །སྟེང་
དང་འོག་ཏུ་སོང་ཞིང་བལྟ། །གསང་དབང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ཞེས་བཤད་པ། །ལྟེ་བར་གཉིས་མེད་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །རྟག་ཏུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། །གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའི་ཚིག །མཚན་ཉིད་མཚན་མེད་དང་ལྡན་པ། །གཉིས་ཀ་སྤངས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། །གཉིས་གཉིས་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་ཕྱིན་བདེན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་གསུངས་པའོ། །གསུས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག །སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་ཆེན་པོར་འགྲོ་།དེ་འོག་ཡང་དག་གསུངས་པ་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་ཡོད་མིན་ལྷག་མའོ། །རྡོ་རྗེ་བདག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག །རྡོ་རྗེ་བུ་ག་གཉིས་ནས་ནི། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་དག་དབབ། །རྡོ་རྗེ་ས་འོག་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་གནས་ཤེས་པ་ནི། །འབྱུང་བཞི་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་བ། །རྟག་ཏུ་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་འཛིན། །འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བཤད་པ། །སྤྱི་བོར་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར། །མི་འགྱུར་བ་ཡི་རླུང་ཉིད་དེ། །རྡོར་སྙིང་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་སོ། །མཁའ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང༌། །ཁམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གྲངས། །རིགས་དང་རིགས་ནི་གཉིས་ཀ་བྲལ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ལས་སོ། །མི་གཡོ་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ཏེ། །རླུང་དང་སྲོག་ནི་གཡོ་བས་སོ། །དེས་ནི་དེ་ཉིད་འཐོབ་པ་སྟེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རལ་པ་གཅིག་ཅེས་བཤད་བ་ཡང༌། །སྟེང་དང་འོག་གི་ལྕེ་གཉིས་གཉིས། །དེ་དག་བསྡམས་པ་གནད་ཀྱི་སྒོར། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ཞེས་པའི་ཚིག །ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཡིད་སོང་ནས། །ནང་གི་བུ་གའི་དབུས་སུ་བསྒོམ། །འགྲོ་བ་དགའ་དང་བཅས་པར་བྱེད། །ལུས་དང་ངག་གཉིས་ཡང་དག་བྱུང༌། །རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བདག་ལས། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གནས་ལས་སྐྱེ། །ཚོགས་ཀྱི་དབུས་ན་རོལ་པ་ཡང༌། །སྙིང་རྗེ་རོ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལས། །བཏུབ་པ་ས་བོན་
བདེ་ཆེན་པོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པ་ཡི་མིང༌། །བསིལ་བ་བཅུ་གཉིས་མཚམས་སུ་སོང༌། །དེ་ཡང་སྒྲ་མཚམས་ལྐོག་གཉིས་མཐར། །ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱུད་ལས་སོ། །དེ་ལ་གྲག

【汉语翻译】
彼等聚集，出自大誓言续。复次，所说怖畏者，摧伏邪恶勇士。上下巡视，出自秘密灌顶明点续。所谓金刚称，脐间具足无二行境，恒常从方便与智慧，出自无二平等续。所谓金刚心之语，具有有相无相之体性，了知弃舍二者，出自月密明点续。所谓幻化金刚，具有二二圆满之体性，事物非事物皆为颠倒真实，出自幻化网续。所谓大腹之语，行于三千大千世界。其下所说真实者，一切非有之余。所谓金刚我，从金刚二孔，上下如实降临，出自金刚地续。了知金刚生处，从四大自性所生，恒常执持五种甘露，出自调伏部多续。所谓金刚心，于顶轮变为无垢，彼乃不变之风，出自金刚心庄严续。所谓如虚空之名，界为三十六数，种姓与非种姓二者分离，彼亦出自佛续。不动菩提心种子，风与命因动摇之故，由此获得彼性，出自幻化网续。所谓一发，上下之二舌，彼等系缚乃要害之门，出自金刚莲花续。所谓生牛皮，以天神手印之结合，心识趋入阿瓦都底，于内孔中央禅修，令众生欢喜，身语二者如实生起，恒常从法界自在，出自胜乐轮续。瑜伽母等从处所生，于会供中央嬉戏，从悲悯味之结合，堪能之种子，乃大乐。名为哈哈之宣说，前往十二寒林之界，彼亦于声之边际与隐秘二者之尽头，出自忿怒尊胜续。于彼等宣说。

【英语翻译】
They gather, from the Great Vow Tantra. Furthermore, the terrifying one is said to subdue the evil heroes. Going up and down, it comes from the Secret Empowerment Bindu Tantra. What is called Vajra Fame has a non-dual realm of activity in the navel. Always from skillful means and wisdom, it comes from the Non-Dual Equality Tantra. The word called Vajra Heart has the nature of having form and formlessness. Knowing to abandon both, it is said to come from the Moon Secret Bindu Tantra. What is called Illusion Vajra has the nature of being complete in two and two. Things and non-things are all inverted truths. It is said to come from the Illusion Net Tantra. The word called Great Belly goes to the great three-thousandfold world. Below that, the truth is also said to be the remainder of all that is not. The word called Vajra Self, from the two Vajra holes, descends properly up and down, from the Vajra Earth Tantra. Knowing the Vajra birthplace, it arises from the nature of the four elements. Always holding the five nectars, it comes from the Tantra of Subduing Bhutas. What is called Vajra Heart becomes stainless on the crown of the head. That is the unchanging wind itself, from the Vajra Heart Ornament Tantra. The name called Like Space, the realms are thirty-six in number. Lineage and non-lineage are both separate. That also comes from the Buddha Tantra. The seed of the Unmoving Bodhichitta, because the wind and life move, thereby obtains that nature, from the Illusion Net Tantra. What is called One Hair, the two tongues above and below, binding them is the door of the essential point, from the Vajra Lotus Tantra. The word called Raw Elephant Hide, with the union of the hand seals of the deities, the mind goes to Avadhuti, meditating in the center of the inner hole, making beings happy and joyful, body and speech both arise properly, always from the Lord of the Dharmadhatu, from the Chakrasamvara Tantra. Yoginis are born from places, playing in the center of the assembly, from the union of the taste of compassion, the capable seed is great bliss. The name proclaimed as Haha goes to the boundary of the twelve cool groves. That also at the edge of the two sounds, the boundary and the secret, comes from the Wrathful Victorious Tantra. Proclaiming to them.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ། །རང་འབྱུང་སྒྲ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །མཐིལ་གཉིས་སྤྲད་པས་བདར་བ་སྟེ། །ལྕེ་དང་ལེའུ་ཆུད་ཕྲད་པས་སོ། །ཧི་ཧི་ཞེས་སྒྲོགས་ཞེས་བཤད་པ། །གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚིག་བཞིན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་འགྲོགས་པར་བྱེད། །ཁྲོ་ཟླའི་ཐིག་ལེ་རྒྱུད་ལས་སོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །འགོག་པ་མཆོག་གི་རིམ་པ་ལས། །ནན་ཏན་གྱིས་ནི་འདུ་བར་འགྱུར། །རྒྱུད་ཀུན་ལས་ནི་བསྡུས་ལས་གསུངས། །གད་རྒྱངས་ཞེས་པ་མཆོག་ཚིམ་པ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་སྐྱེ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྦྱོར་བ་ནི། །གད་མོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ས་བོན་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་གད་མོ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གད་མོའི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། །ཡིད་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་སོ། །ཆེར་སྒྲོགས་ཞེས་ནི་རྣམ་བཤད་པ། །རྩ་གསུམ་དག་ནི་གང་བའོ། །ཡང་ན་ཁ་དང་ཁ་སྦྱོར་བ། །རྟག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་བྱེད། །གསང་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་དཔལ། །རྒྱན་བཀོད་པ་ཡི་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་མཚན། །མཆོག་གི་ཚིམ་པ་བརྗོད་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་པ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དབབ་པའོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི། །ས་བོན་ཐིམ་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚིག །རྟག་ཏུ་ཤེས་རབ་ལས་ལ་གུས། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས། །གསུམ་པོ་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །མཆོག་གི་དང་པོ་གསུང་བ་འདུས། །དེ་བཞིན་གསང་མཛད་གཞན་ཡང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གསུང་ལས་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་འབའ་ཞིག་ནི། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་རྒྱུད་དུ་བཤད། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་དྲག་ཅེས་ཏེ། །བརྗོད་པ་ལས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ལས། །གཏུམ་པོ་འབར་བའི་སྒྱུ་མ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྩ་བར་ལམ་ཉིད་དེ། །དེ་ནི་མྱུར་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །བདུད་རྩི་བཏུང་བ་སྟེང་དུ་འགྲོ། །ཡང་དག་འཇུག་ལ་བདག་ལས་མིན། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །དགའ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་
མིང། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཆེ། །གནས་པ་མ་ཡིན་མི་གནས་མིན། །གསང་ནོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། །སུཾ་བྷ་ནི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའ་ཐོགས་མིང༌། །དོན་ཉིད་ཀྱི་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་ཤུགས་ཀྱིས་སྦྱོར་གསུངས་དང༌། །དངོས་པོ་དེ་སྒོམ་གཉིས་པའོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་མདའ། །རྡོ་

【汉语翻译】
名为大地。依赖于自生之声音，两底相合而坚固，舌与精液相遇合。说是“嘿嘿”发声，如前所说之词，瑜伽者与之相伴。出自忿怒月之明点续。所谓“令怖畏”，出自断绝之殊胜次第，以精勤而聚合，出自一切续部之总集。所谓“大笑”，乃殊胜之满足，由业手印之结合而生。不间断地结合，称为“大笑”。因种子融入之故，智慧大笑甚广大，是金刚大笑之异名，由具信瑜伽行者所行持。所谓“大声宣说”是解释，三脉皆充满。或者口与口相合，恒时以智慧而行。秘密无上之吉祥，出自庄严之续部。金刚萨埵之名，是说殊胜之满足。所谓“大勇士”，是不间断地降临。如是金刚国王，是令种子融入。何故乃是大乐之语，恒时以智慧恭敬于业。如是金刚萨埵等，此三者按顺序，殊胜之初皆包含于所说。如是秘密行者其他者，出自瑜伽续部所说。彼等是方便之体性，唯有胜乐金刚，于智慧之续部中宣说。因此名为金刚猛，出自所说之事业智慧。炽燃暴怒之幻化，是金刚根本之道。彼乃速行瑜伽，饮用甘露向上行。真实进入非由自身，出自金刚秘密续。名为大乐，自身之智慧即是大。非住亦非不住，出自秘密宝藏明点续。金刚吽，所谓吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是四禅之异名。苏姆巴尼等之咒语，出自彼之总集续部。象征为手持金刚箭之名，是意义本身之解释。如说是如何以力量结合所说，事物彼即是二种禅定。因此金刚与箭，金刚

【英语翻译】
It is called the Great Earth. Relying on the self-arisen sound, the two bases are joined to become firm, the tongue and semen meet. It is said to proclaim "Hi Hi," like the words previously spoken, the yogi accompanies it. From the Tantra of the Wrathful Moon Bindu. The so-called "making fearful" comes from the supreme order of cessation, gathering with diligence, it is said from the collection of all tantras. The so-called "great laughter" is the supreme satisfaction, born from the union of karma mudra. Uninterruptedly uniting is called "great laughter." Because the seed has dissolved, the wisdom laughter is vast, it is another name for Vajra Great Laughter, practiced by faithful yogis. The so-called "proclaiming loudly" is an explanation, all three channels are filled. Or the mouth joins with the mouth, constantly acting with wisdom. Secret unsurpassed auspiciousness, spoken from the Tantra of Adornment. The name Vajrasattva is said to be the supreme satisfaction. The so-called "Great Hero" is the uninterrupted descent. Likewise, the Vajra King causes the seed to dissolve. Why is it the word of great bliss, constantly respecting karma with wisdom. Thus, Vajrasattva and others, these three in order, the supreme beginning is all contained in what is said. Likewise, other secret practitioners are spoken from the Yoga Tantra. These are the nature of skillful means, only Chakrasamvara is spoken in the Wisdom Tantra. Therefore, it is called Vajra Fierce, from the wisdom of action that is spoken. The illusion of blazing wrath, is the path of the Vajra root. That is the swift-going yoga, drinking nectar and going upwards. Truly entering is not from oneself, from the Vajra Secret Tantra. The name is called Great Joy, one's own wisdom is great. Neither abiding nor not abiding, from the Secret Treasure Bindu Tantra. Vajra Hum, the so-called Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), is another name for the four dhyanas. The mantra of Sumba Ni and others, comes from the collected Tantra of that. Symbolizing the name of holding a vajra arrow, is the explanation of the meaning itself. As it is said how to unite with power, that thing is the two dhyanas. Therefore, the vajra and the arrow, vajra

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་མདའ་ནི་མཆོག་ཏུ་འཛིན། །དེ་དག་དགོངས་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ཞེས་པའི་མཚན། །དེ་ཡང་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡི་དབུས་རྡོ་རྗེ། །རལ་གྲི་གསང་བའི་པདྨོའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། །གཉིས་ཀ་འཛིན་པས་ཕྱག་མཚན་ཏེ། །ཕན་ཚུན་ལས་ནི་སྲོག་འགུགས་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །དེ་དག་མ་ལུས་གཅོད་ཅེས་པ། །རྟོག་པ་ཡང་དག་བྱུང་བ་གཅོད། །འོད་གསལ་བར་གསུངས་བདག་ཉིད་དེ། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྟོག་པ་གཅོད། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ། །སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ལྔ་པོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་མ་ལུས་གཟུང༌། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྒྱུད་ལས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ། །ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་སྟེ། །དེ་འཛིན་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཡང་ན་དུ་བ་ལ་སོགས་ལམ། །རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་ཞེས་བཤད་པ། །རྣལ་འབྱོར་ངོ་བོ་སྔར་གསུངས་བཞིན། །གཉིས་ཀ་ཐིམ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གང་ཕྱིར་གཡུལ་ལས་ཞེས་པའི་ཚིག །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་གཅོད། །རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟང༌། །ནང་གི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །བདེན་པ་མ་ཡིན་མཐོང་བ་ཙམ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དེ་བཞིན་སྣང༌། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་དེ་བཞིན་གཞན། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་འབར་བའི། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱུད་ལས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྣང་བ་ནི། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །རྩ་རྣམས་པདྨར་ཡང་དག་བཤད། །འབར་
བས་སེམས་ནི་འགུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་ཞེས་ལ་སོགས་པ། །ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡི་མིང་ཡིན་ཏེ། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ལས། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དབབ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་འབེབས་པ་ཆེ། །སྤྱོད་ཡུལ་ཐིམ་པར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །མིག་བརྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དག། རིགས་མཆོག་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྤོང༌། །རྡོ་རྗེ་མིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ། །སངས་རྒྱས་གནས་ནི་མི་ཟད་པ། །རྣ་བས་རྣ་བར་བརྒྱུད་པ་ཡིས། །བླ་མས་སློབ་མ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བ་སྤུ་སོགས། །གཉིས་སུ་དབྱེ་བར་གསུངས་པ་སྟེ། །དང་པོ་གཅིག་ནི་མི་འགྱུར་དོན། །རྣལ་འབྱོར་མ་དག་རང་ལས་སྐྱེས། །རྡོ་རྗེ་བ་སྤུ་གཉིས་པ་ནི། །རྩ་ནི་བྱེ་བ་ཕྱེད་དང་བཞི། །ཡང་ན་བརྒྱད་ཅུ་གྲངས་ཀྱིས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བ་སྤུ་ལས། །མྱུ་གུ་སྐྱེད་པ་ད

【汉语翻译】
主尊乃最为殊胜，
这些是领会的词句，
出自大誓言续部。
名为金刚宝剑，
这也有两种说法：
五虚空之中为金刚，
宝剑为秘密莲花。
如是金刚与宝剑，
二者执持为手印，
互相之间能勾摄命，
出自幻化网续部。
这些全部断除之说，
断除正确生起的分别念，
光明中宣说之自性，
断除心与心生之分别念。
名为种种金刚持，
命等五种风息，
瑜伽士全部执持，
出自现证菩提续部。
其中名为金刚者，
是无分别智慧之体性，
执持彼者是金刚持，
或者烟等道，
说是唯一金刚，
瑜伽之体性如前所说，
二者融入则成灰烬，
出自无二平等续部。
何故战场之词句，
断除贪欲等烦恼，
胜者即为彻底胜利者，
出自三界胜者续部。
金刚燃烧目不视，
为内在之义而修持，
如镜中影像般，
非真实仅为所见，
如梦境那般显现，
如幻术那般虚假。
如是金刚与燃烧之，
出自金刚怖畏续部。
如是之显现，
乃莲生金刚燃烧，
诸脉于莲花中如实宣说，
燃烧能勾摄心。
金刚降临等等，
是四忿怒尊之名，
恒常从瑜伽自在者，
恒常降下金刚。
如是其他降临亦大，
于行境中融入而受用。
八眼能见一切，
舍弃二者皆无之胜种。
名为金刚眼之语，
佛之住处乃无尽，
以耳传于耳，
上师令弟子知晓。
其中金刚毛发等，
说是分为二者，
最初一者是不变之义，
瑜伽母等从自身所生。
金刚毛发之二者，
脉乃四十二亿，
或者八十之数量，
从菩提心之毛发中，
生出新芽者。

【英语翻译】
The chief deity is held as supreme,
These are the words of realization,
From the Great Samaya Tantra.
The name is Vajra Sword,
This is also said in two ways:
In the center of the five skies is the vajra,
The sword is the secret lotus.
Thus, the vajra and the sword,
Both held as hand symbols,
Mutually attracting life force,
From the Illusion Net Tantra.
Saying to cut off all of these,
Cut off the correctly arising thoughts,
The nature spoken of in luminosity,
Cut off thoughts of mind and mental events.
Named various Vajradhara,
The five winds such as life force,
The yogi completely holds,
From the Manifest Enlightenment Tantra.
Among them, the one named Vajra,
Is the nature of indivisible wisdom,
Holding that is Vajradhara,
Or the path of smoke and so on,
Said to be the only vajra,
The nature of yoga as previously said,
Both merging becomes ashes,
From the Non-Dual Equality Tantra.
Why the words of the battlefield,
Cut off afflictions such as desire,
The Victor is the completely victorious one,
From the Three Realms Victor Tantra.
Vajra burning, eyes cannot look,
Practicing for the inner meaning,
Like an image in a mirror,
Not real, only what is seen,
Appearing like a dream,
False like an illusion.
Thus, the vajra and the burning,
From the Vajra Terror Tantra.
Such an appearance,
Is the lotus-born Vajra burning,
The channels are truly spoken of in the lotus,
Burning can attract the mind.
Vajra descends and so on,
Are the names of the four wrathful ones,
Constantly from the yoga master,
Constantly descend the vajra.
Likewise, other descents are also great,
Merging into the realm of experience and enjoying.
Eight eyes can see everything,
Abandoning the supreme lineage where two do not exist.
The word called Vajra Eye,
The abode of the Buddha is inexhaustible,
Transmitting from ear to ear,
The guru makes the disciple know.
Among them, vajra hairs and so on,
It is said to be divided into two,
The first one is the meaning of unchanging,
The yoginis are born from themselves.
The second of the vajra hairs,
The channels are forty-two billion,
Or the number of eighty,
From the hairs of the bodhicitta,
Sprouts are produced.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་གོ །ཐ་མལ་པ་ཡི་དྲི་མ་མེད། །དེ་ཡང་ལས་ལ་རབ་འཇུག་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སྤུ་ནི་གཅིག་པུ་ལུས། །དེ་ཡི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ལས་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང༌། །འཛག་པ་རུ་ནི་གསུངས་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་དུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །དེ་དག་དང་འདྲ་གཞན་ཡང་ནི། །སེན་མོ་སྐྱེས་པ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །མི་འགྱུར་བ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དེ་སྔར་གཞན་ན། །གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཚིག །ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་ཐིམ་པའོ། །པགས་པ་མཁྲེགས་པ་རྣམ་བཤད་པ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གུས་རིམ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་སོགས་ཤེས་པ་ནི། །རྟག་ཏུ་ཕྲ་མོ་བྱ་བ་ལས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཇོམས་པ། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲར་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། །སྔོན་དུ་གསུངས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ། །བརྒྱན་པ་སྐལ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཧ་ཧ་གད་རྒྱངས་ཞེས་པ་ནི། །རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱ་བ་སྟེ། །སྤྱི་བོ་སོགས་ནས་ནོར་བུའི་མཐའ།། འདར་ཞིང་རྒོད་པ་ཐུབ་པའོ། །རྒྱངས་ནི་སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་སྟེ། །དེ་དག་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་ས་ནི་རྐང་མནན་པས། །རྒྱངས་དང་ལྡན་པར་གནས་པ་སྟེ། །དུར་ཁྲོད་བཅུ་དྲུག་རྟག་བཤད་པ། །ཁམས་ནི་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་དོ། །ཧ་ཧ་གད་རྒྱངས་སྟེང་གི་ལམ། །ལག་
བཟངས་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ལས་བསྟན། །འོན་ཀྱང་དེ་ཀུན་བརྗོད་པ་ནི། །གསང་བ་ལ་སོགས་ཚིག་གི་རིམ། །ངེས་པར་གྲགས་པ་ཞེས་པའི་ཚིག །ངེས་པར་འབྱུང་ནས་འོག་ཏུ་སོང༌། །ཞུགས་པའི་སྒྲ་ནི་རྒྱུ་བ་སྟེ། །དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ཞས་བྱ་བ་ནི། །སྒྲ་ཡང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས། །དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉན་པ་ནི། །བརྒྱ་སྟོང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཡི་གེ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཏུ་བསྡམ་བྱ་བ། །མི་འགྱུར་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཤེས་རབ་དྲུག་གི་ཚུལ་རྒྱུད་ལས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག །རྟག་ཏུ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་སྲོག །གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་སྡོམ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །སྒྲ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །དེ་བས་སྤྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་བྱ་བའི་ཚིག །སེན་ཕྲ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དབྱེར་མེད་དེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་རྒ

【汉语翻译】
是清净的。没有凡夫的垢染。又为了善入事业，金刚毛是唯一的身。它的意义差别，也从金刚坛城胜中说。名为金刚顶，说是滴落。它的时位，也从金刚顶续中说。和那些相似的还有，指甲生长是所说，不变是生起，金刚顶在那之前，因为什么缘故金刚藏的词，融入法生中。硬皮的分别解说，依上师传承的恭敬次第，知道金刚鬘等，从常时细微的作为中，完全止息一切分别，于具有光辉的音声中宣说。所谓金刚庄严，是先前所说的瑜伽行，庄严是圆满具足的幸运，出自忿怒尊胜续。所谓哈哈大笑，是应当恒常串习的，从顶门等处到宝的边际，能够制伏颤抖而狂暴。笑是命的明点，应当思惟那些融入。墓地是脚踩的地方，是安住于具有笑，恒常宣说十六处墓地，界是十的自性。哈哈大笑之上的道路，从手贤吉祥续中开示。然而说那些，是秘密等的词句次第。所谓必定著名之词，必定生起后向下，入之声是行走，出自勇士唯一的续。所谓金刚声，声也在阿瓦杜帝（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：avadhootii，梵文罗马拟音：avadhootii，汉语字面意思：阿瓦杜帝）中。听闻一切所需，出自百千汇集续。所谓六字，是应当摄持于六个坛城，以不变殊胜的瑜伽，从智慧六法的仪轨续中。所谓妙音之词，恒常于六轮中命，不是成就的瑜伽誓句，出自圣妙吉祥续中宣说。所谓大音声之词，是无二智慧的行境，因此生起一切化身，出自现观庄严论中。所谓从三界所作之词，具有细微指甲的自性，内外没有分别，三界胜

【英语翻译】
It is pure. There is no defilement of ordinary people. Also, in order to enter into activities well, the vajra hair is the only body. The difference in its meaning is also spoken of in the Vajra Mandala Victory. The name is called Vajra Peak, and it is said to be dripping. Its temporal position is also spoken of in the Vajra Peak Tantra. Similar to those, there are also, the growth of nails is what is said, immutability is arising, the Vajra Peak was before that, for what reason the words of the Vajra Essence, merge into the Dharma-arising. The explanation of the hard skin, according to the respectful order of the lineage of gurus, knowing the Vajra Garland etc., from the constant subtle actions, completely stopping all discriminations, is proclaimed in the sound with glory. The so-called Vajra Ornament, is the yoga practice previously spoken of, the ornament is the complete and perfect fortune, from the Wrathful Victorious Tantra. The so-called haha laughter, is what should be constantly practiced, from the crown of the head etc. to the edge of the jewel, able to subdue trembling and ferocity. Laughter is the bindu of life, one should think of those merging. The cemetery is the place where the feet are stepped, it is abiding in having laughter, constantly proclaiming the sixteen cemeteries, the element is the nature of ten. The path above haha laughter, is shown in the Hand Virtuous Glorious Tantra. However, saying those, is the order of words such as secret. The so-called word of definite fame, definitely arises and goes down, the sound of entering is walking, from the One Hero Tantra. The so-called Vajra Sound, the sound is also in the middle of Avadhuti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: avadhootii, Sanskrit Roman transliteration: avadhootii, Chinese literal meaning: Avadhuti). Hearing all that is needed, from the Hundred Thousand Collected Tantra. The so-called six letters, is what should be held in the six mandalas, with the immutable supreme yoga, from the ritual tantra of the six wisdoms. The so-called word of Gentle Voice, constantly in the six chakras life, is not the accomplished yoga vow, proclaimed in the Holy Gentle Glorious Tantra. The so-called word of great sound, is the realm of non-dual wisdom, therefore all emanations arise, from the Ornament of Manifest Realization. The so-called word of action from the three realms, having the nature of subtle nails, there is no distinction between inside and outside, the three realms victory

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྱུད་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅིག་སྟེ། །སྒོམ་པ་ཐུ་བོའི་དབུས་སུ་ནི། །སྒྲ་གཅིག་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །ས་འོག་ས་སྟེངས་མཐོ་རིས་ལ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཚིགས་བཅད་དུ་མས་དེ་ཉིད་སྟོན། །པདྨ་ཡོངས་རྫོགས་ནམ་མཁའ་ཡི། །ཁམས་ནི་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་དགོངས་པའི་བར་དུ་འགྲོ། །རང་བྱུང་སྒྲ་ནི་སྒྲོགས་པའོ། །དེ་དག་དུས་ནི་བཞི་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཡང་ན་གཞན་དུའང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྒྲ་ལྡན་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ། །སྔགས་ཀུན་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་རྒྱུད་ལས་ནི། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བྱ། །དེ་ལྟར་འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཤད། །བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་མིང་གིས་སོ། །ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པའི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱང༌། །ཇི་ལྟར་མངོན་རྟོགས་རིམ་ལས་གསུངས། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་དང་བྱ་རྒྱུད་དག །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡང་དག་བྱུང༌། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་ཚུལ་ཆེན་པོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང༌། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་སྐུའི། །
ཆོ་ག་རྣམ་པ་དུ་མ་བྱས། །གཞུང་ནི་གསལ་དང་མི་གསལ་བས། །ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཐམས་ཅད་གསུངས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ནང་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས། །སྔོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་བྱུང༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སོ་སོ་རྟོག །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ངོ༌། །ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ལས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པའི་རྟོག་གེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། དཔྲལ་བ་དང་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་གནས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ།
སྔགས་ཀྱི་མཚན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེས་ན་བསམ་གཏན་ཡིན་པ་བས། །སངས་རྒྱས་དག་གི་ཕྲིན་ལས་མཛད། །མིང་ནི་དོན་ཅན་འདུས་ཞེས་བྱ། །གཉིས་མེད་ལ་ནི་གཉིས་འབྱུང་བ། །གཉིས་ནི་བདེན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་གྲགས། །སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་དོན་དུ་ནི། །སྣང་བ་གཉིས་མེད་རྒྱུ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་ཚིགས་བཅད་བཞི་བཅུ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གཉིས་ལྷག་གཞན། །མཚན་དག་ཀྱང་ནི་གཉིས་བརྒྱ་དང༌། །དེ་བཞིན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་སོགས་པ་ནས། །ཡེ་ཤེས་འོད་ནི་འོད་གསལ་མཐར།། དེ་ལྟར་སྔོན་གསུངས་བདུ

【汉语翻译】
续部中说。之后是伟大的一个声音，在苦行者的中央，以宣说一个声音的法，地下地上高处，虚空界等，以众多偈颂显示那本身。莲花圆满虚空的界，是第八识，行至瑜伽的意念之间。自生声音是宣说的。那些时候是四种。佛陀菩萨，或者也可说其他的。名为具声虚空，是宣说一切咒语的特征。从妙吉祥的续部中，瑜伽士应恒常修习。如是此处宣说瑜伽，以七十一个名号。一切戏论的续部本身，也如实从现证次第中宣说。瑜伽行和行续等，非常广大而真实地出现。各种形象是伟大的方式，或者出现各种形态。镜智之身，

【英语翻译】
It is said in the tantra. Then there is the great one sound, in the center of the ascetics, with the Dharma of proclaiming one sound, below the earth, above the earth, in the heavens, in the realm of space, etc., it shows that itself with many verses. The realm of the lotus perfection of space is the eighth consciousness, going between the yogic thoughts. The self-born sound is proclaimed. Those times are four. Buddhas and Bodhisattvas, or others may also be spoken of. Called the sound-endowed space, it is the characteristic of all mantras being spoken. From the tantra of Manjushri, the yogi should always practice. Thus, yoga is explained here, with seventy-one names. The tantra itself of all phenomena, is also truly spoken from the order of realization. Yoga practice and action tantras, etc., have truly appeared very extensively. Various forms are a great manner, or various forms appear. The body of mirror wisdom,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་བཞི་བཅུ་དང༌། །གཉིས་ལྷག་པར་ནི་གསུངས་པ་དང༌། །བཅོ་ལྔ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཉེར་བསྡུས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དྲུག་ཅུ་རུ་ནི་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་གྲགས། །ཡང་དག་པ་ཞེས་དེ་བཞིན་རྒྱལ། །བདག་མེད་ཅེས་པ་ཡོན་ཏན་འོད། །ཡང་དག་མཐར་སྒྲ་ཁྱད་པར་ཆེ། །ཡི་གེ་མེད་པ་ཟླ་བ་གང༌། །སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨའི་འོད། །ཟབ་མོ་ཞེས་པ་དཀའ་ཐུབ་བཟང༌། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་མར་མེ་རྒྱལ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་གློག་གི་ཏོག །སྒྲ་ཆེན་པོ་ནི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་གསལ་བའི་རྒྱལ། །སྒྲ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན། །དཔེ་བྲལ་གྲགས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨོར་གྲགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
མེ་ཏོག་མཚན། །གཟུགས་མེད་པ་ནི་སྤྱན་བཟང་མཆོག །གཟུགས་བཟང་བ་ནི་གྲངས་མེད་དོན། །དམ་པ་ཞེས་པ་གྲགས་པའི་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་བསོད་ནམས་འོད། །ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་ཁྱད་པར་རོ། གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། ཚོགས་མེད་བློ་ཅན་ཞེས་པའི་མིང༌། །གཟུགས་རྣམས་མ་ལུས་འཆང་བ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རཱ་ཧུ་ལ། །མཚུངས་མེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་འོད། །ཆེར་གྲགས་ཞེས་པ་གྲོགས་དང་ལྡན། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི། །མཚན་ནི་ཡེ་ཤེས་དབང་པོར་བཏགས། །འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ལ་གནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐར་མའི་ཏོག །ཆོས་ཀྱི་ཏོག་ནི་རཱ་ཧུ་ལ། །དར་བ་ཆེན་པོ་སྨན་ཆེན་པོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྨན་པའི་རྒྱལ། །གཞོན་ལུས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ཡི། །གནས་བརྟན་ཞེས་པ་རྒྱུ་བའི་མཚན། །རྒན་པོ་སྐྲ་མའི་རྒྱལ་པོའོ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཞེས་པའི་མཚན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བའི་སྒྲ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་ཞེས་པ། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འཆར་བའོ། །སྡུ་གུ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས་ཞེས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བློ་གྲོས་ལེགས། ཡོན་ཏན་སློབ་དཔོན་འཇིག་རྟེན་ཤེས། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་མཚན་དུ་གྲགས། །འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སྡེ། །འཇིགས་པ་མེད་ནི་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས། །མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ལེགས་གནས་པ། །སྐྱོབ་པ་ཞེས་པ་རྒྱལ་བའི་བློ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཐོ་བ་ཚངས་པའི་དབྱངས། །སྐྱབས་ཞེས་བྱ་བ་གྲུ་ཡི་དབང༌། །སྒྲོལ་བ་ཡོན་ཏན་གསལ་དབང་ཕྱུག །གང་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའི་ཚིག །མིང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རྟོ

【汉语翻译】
那波等，如是另有四十二，加上二而宣说，十五是平等性智，摄略中心之轮，六十而宣说。如是名为智慧名，真实名为如是胜，无我名为功德光，真实最后语有大差别，无字月亮满，宣说空性之殊胜者，如来莲花光，甚深名为难行贤，广大名为明灯胜，法螺即是电光顶，大声名为光之胜，法犍椎名为明之胜，名为大声音之名，无例名声如是说。不住涅槃者，如来名为莲花名，十方之法大鼓，如来
名为鲜花名，无色者名为善眼殊胜，妙色者名为无数义，圣者名为名声增，种种色者名为福德光，意生者为特殊，诸色皆为显现之光彩，无聚慧者之名，诸色全部执持者，如来名为罗睺罗，无等者名为智慧光，大名声者名为具友，三界自在之大者，名为智慧自在而立名，安住于极高圣道，如来名为星之顶，法之顶为罗睺罗，大兴盛大药，三界之医王，童身福德自在者，住者名为游行之名，老者发之王，名为生民之主，如来名为胜者之声，三十二相名为，日之光芒显现也。 杜固名为法之藏，三界之中美丽者，如来名为善慧，功德导师世间知，胜者自在而名扬，世间导师金刚部，无惧名为金刚叠，怙主佛陀善安住，救护名为胜者慧，三界铁锤梵天之音，救护名为船之自在，度脱功德明自在，是故无上之语，名之明显了知之证。

【英语翻译】
Napo etc., likewise there are forty-two others, plus two are spoken, fifteen are the equality wisdom, the abbreviated center wheel, sixty are spoken. Thus it is called the wisdom name, the true name is Thus Victorious, selfless is called the merit light, the true last word has great difference, the wordless moon is full, the supreme one who speaks of emptiness, the Tathagata lotus light, profound is called Difficult Practice Good, vast is called Lamp Victorious, the Dharma conch is the electric light crown, the loud sound is the light of victory, the Dharma bell is the victory of clarity, the name called loud sound, the unparalleled fame is said thus. The one who does not abide in Nirvana, the Tathagata is called Lotus Name, the great drum of the Dharma of the ten directions, the Tathagata
is called Flower Name, the formless one is called Excellent Eye Supreme, the beautiful form is called Countless Meaning, the holy one is called Fame Increase, the various forms are called Merit Light, the mind-born one is special, all forms are the splendor of manifestation, the name of the one with no assembly of wisdom, the one who holds all forms completely, the Tathagata is called Rahula, the unparalleled one is called Wisdom Light, the great fame is called Having Friends, the great lord of the three realms, the name is established as Wisdom Freedom, Abiding in the extremely high noble path, the Tathagata is called Star Crown, the crown of Dharma is Rahula, great flourishing great medicine, the king of medicine of the three realms, the youthful body of merit freedom, the abiding one is called the name of wandering, the old man is the king of hair, the name of the lord of beings, the Tathagata is called the voice of the Victorious One, the thirty-two marks are called, the sun's rays appear. Dugu is called the treasure of Dharma, the beautiful one in the three realms, the Tathagata is called Good Wisdom, the merit teacher knows the world, the Victorious One is famous for his freedom, the world teacher Vajra group, fearless is called Vajra Stack, the protector Buddha dwells well, the savior is called Victorious Wisdom, the three realms hammer Brahma's sound, the refuge is called the freedom of the boat, deliverance merit clear freedom, therefore the unsurpassed word, the proof of the clear knowledge of the name.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ག །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཀྱི་ཏོག །ཐམ་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགེ་བའི་མཚན། །གཞན་ཡང་ཚང་པ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །མ་རིག་ཅེས་པ་སྒྲ་མི་སྙན། །སྒོ་ངའི་སྦུབས་ནི་རོལ་པའི་གར། །ཡང་དག་འབྱེད་ནི་ཀླུས་བྱིན་ནོ། །སྲིན་པའི་དྲ་བ་བདེན་པའི་ཏོག །འཇོམས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་ནི། །
མཆན་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དབྱངས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་ཅན། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུང་དབྱངས་སྦྱིན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་བྱས་ནི། །མཚན་ནི་སེང་གེ་ཞེས་བཏགས་པའོ། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །ཉི་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆན། །གསུམ་མཐའ་ཡེ་ཤེས་དཔའ་བོ་ཡི། །སེལ་བ་པདྨའི་ཕུང་པོའོ། །གསུམ་གྲོལ་ཞེས་པ་མེ་ཏོག་གོ །སྒྲིབ་པ་གསུམ་ལས་ངེས་གྲོལ་ནི། །རྣམ་པར་མནན་ཅིང་འགྲོ་བའི་དཔལ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་སོང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསོད་ནམས་དཔུང༌། །ཉོན་མོང་དྲི་མ་ཀུན་སྤངས་ནི། །མཚན་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བློ། །དུས་གསུམ་ཞེས་པ་གསལ་བའི་མཚན། །དུས་མེད་པར་སོང་རྟོགས་པ་ནི། །ཟླ་བའི་མར་མེ་ཞེས་པའི་མཚན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་མི་ཟད་པའོ། །གཙོ་བོ་ཆེ་ནི་བློ་བཟངས་སྤྱན། །ཡོན་ཏན་ཐོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཙུག །དེ་བཞིན་པ་ཡན་ལག་བཙུགས། །ཉོན་མོང་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་པ། །ཤེས་རབ་ཡུ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ནོར་བུ་གནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་འོད་ཟེར་མཚན། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཅེས་པ། །སངས་རྒྱས་ཤེས་པ་བྱིན་ཞེས་བྱ། །གང་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་ཞེས་པའི་ཚིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །དཔལ་བསམ་ཤིང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི། །ཚོགས་མེད་འདོད་པ་ཞེས་པའི་མཚན། །སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་ཐུ་བོ་སྦྱིན། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་པའི་མཚན། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་ཅེས་པ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་རིག་ཅེས་པའི་མཚན། །བྱེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད། །ཕན་དོན་ཞེས་པ་དབང་པོ་ཡི། །སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་ཞེས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུགས་འཆང་བའོ། །བཟང་ངན་ཤེས་པ་ཞེས་པའི་ལྷ། །དུས་ཤེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་བཟང༌། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་གཟུགས་བཟང་བའོ། །དམ་ཚིག་ལྡན་ནི་རྒྱལ་བའི་མཚན། །ཁྱབ་པ་དག་
ཅེས་པ་དོན་གྲུབ་མཛད། །སེམས་ཅན

【汉语翻译】
ག །虚空边际受用者，如来光之顶髻，遍知智慧之海，如来善之名，亦被称为丛林者，无明之名不悦耳，蛋壳之中嬉戏舞，真实开启龙所赐，罗刹之网真实顶，摧毁如来之名号，烦恼无余寂灭者，
注释乃他人不能胜妙音，轮回大海度到彼岸，佛陀珍宝具光芒，智慧灌顶具顶髻，如来语妙音施予者，圆满佛陀为庄严，名称名为狮子也，三苦之苦寂灭者，种种光芒之注释，三边智慧勇士之，遣除莲花之蕴，三解脱名为花朵，从三障中定解脱者，彻底压伏行者之吉祥，如虚空般平等性已逝，如来福德之军队，烦恼垢染皆已舍弃者，名称名为殊胜之智，三时名为光明之名，无时而逝证悟者，月亮之灯名为，一切有情不穷尽，大主尊乃贤善眼，功德顶髻者之顶，如来支分安立者，从一切烦恼中解脱者，智慧杖名为，如虚空般珍宝处，如来殊胜者，如意宝大宝持，彻底摧毁光芒名，珍宝一切之殊胜，佛陀智慧施予者，何为周遍之语，如来妙音，吉祥如意大树名为，无有聚集欲望之名，佛陀名为施予长兄，善妙宝瓶大殊胜，如来清净之名，成办一切有情义利者，智慧辨识名为，作者如来之光芒，利益名为自在者，有情欢喜名为，如来心怀者，知晓善恶名为天神，知晓时节乃光明善，誓言名为身形善，具誓言乃胜利之名，周遍清净
名为成就义利者，有情。

【英语翻译】
Ga. Enjoying the edge of the sky, the Tathagata, the crest of light, the ocean of omniscient wisdom, the name of the Tathagata's virtue. Also called the jungle dweller, the name of ignorance is unpleasant to hear. In the eggshell, a playful dance. The true opening is given by the Naga. The net of the Rakshasa is the crest of truth. Destroying the name of the Tathagata, the one who pacifies all afflictions without exception.
The commentary is the unsurpassable sound of others. Crossing the ocean of samsara to the other shore. The Buddha is a jewel with rays of light. The one with the crown of wisdom empowerment. The Tathagata bestows the melodious sound of speech. The perfect Buddha is adorned. The name is called Lion. The one who pacifies the suffering of the three sufferings. The commentary of various rays of light. Of the three-edged wisdom hero. Dispelling the heap of lotuses. The three liberations are called flowers. Surely liberated from the three obscurations. Completely subduing the glory of the goers. Gone to equality like the sky. The Tathagata's army of merit. The one who has abandoned all defilements of affliction. The name is called Supreme Wisdom. The three times are called the name of light. The one who realizes without time. The name of the moon's lamp. All sentient beings are inexhaustible. The great lord is the eye of good intelligence. The crown of those with virtuous crests. The Tathagata establishes the limbs. The one who is liberated from all afflictions. The name is called the staff of wisdom. A jewel-like place like the sky. The Tathagata is supreme. Holding the great wish-fulfilling jewel. The name of the light that utterly destroys. The best of all jewels. The Buddha is said to bestow wisdom. What is the word pervading? The Tathagata, the melodious one. The great auspicious wish-fulfilling tree is called. The name of desire without assembly. The Buddha is called the elder brother who bestows. The great and excellent good vase. The name of the Tathagata's purity. The one who accomplishes the benefit of all sentient beings. The name of wisdom discernment. The light of the Tathagata, the maker. Benefit is called the powerful one. Sentient beings are pleasing, it is said. The Tathagata holds the mind. The god who knows good and evil. Knowing the time is good light. Vow is called good form. The one with the vow is the name of victory. Pervading purity
is called the one who accomplishes the benefit, sentient beings.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེང་གེ་སྟེ། །དུས་ཤེས་ཞེས་ནི་དྲི་ལྡན་ནོ། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲགས་པའི་མཚན། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ནི་རྒྱལ་པོའོ། །ཡོན་ཏན་ཞེས་ནི་མཆོག་སྙིང་པོའོ། །ཆོས་ཤེས་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་ཅན། །བཀྲ་ཤིས་ཞེས་པ་མདོག་བཟང་པོ། །བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བ་ཉན་འདོད་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མཚན་ནི་མར་མེའི་རྒྱལ་པོའོ། །བཀྲ་ཤིས་པ་ནི་རིན་ཆེན་བརྩེགས། །གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་ཚོགས་མེད་ལྷ། །དེ་བཞིན་བཀྲ་ཤིས་པ་ཡི་བདག །སྙན་གྲགས་ཞེས་པ་གྲོལ་བར་འགྲོ། །དགེ་བ་གསེར་གྱི་གཙུག་ཕུད་དོ། །གང་ཕྱིར་དག་པ་ཆེན་པོའི་ཚིག །རཱ་ཧུ་ལ་ནི་བཟང་པོའི་མཚན། །དབུགས་ཆེན་ཞེས་པ་ཐུབ་པའོ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་ནི་རང་བཞིན་ཐུབ། །རོལ་མོ་ཆེན་པོ་ཟླ་བའི་འོད། །བཀུར་སྟི་ཞེས་པའི་ཚིག་ཉིད་ནི། །གསེར་མདོག་བཟང་པོའི་འོད་ཅེས་བྱ། །རིམ་གྲོ་ཞེས་པ་དགེ་བའི་མཚན། །ཕུན་ཚོགས་ཡོན་ཏན་དཔའ་བོའི་ལྷ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཆོས་ཀྱི་གདུགས། །གྲགས་བདག་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོན་ཏན་ལེགས། །མཆོག་ལྡན་འགྲོ་མིང་ཞེས་པ་ནི། །མཆོག་སྦྱིན་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ཞིབ་མོའི་བློ། །སྐྱབས་ནི་འོད་ཟེར་ཀུན་འབར་བའོ། །དམ་པ་སྐྱབས་ཀྱི་སྨན་ཉིད་དོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཞེས་པ། །རྣམ་གྲོལ་རྟོག་ཅེས་བྱ་བའི་མཚན། །རབ་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཤེས་རབ་མཆོག །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ། །གཙུག་ཕུད་མིང་ནི་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཕུད་བུ་ཞེས་པ་གློ་བུར་འཇོམས། །ལྕང་ལོ་ཅན་ནི་ཐོགས་མེད་གྲགས། །རལ་པ་ཞེས་པ་བདེན་པ་སྤུངས། །མུཉྫར་མཚན་ནི་ངག་སྙན་པའོ། །ཅོད་པན་ཅན་ནི་ངག་དབང་གྲགས། །གདོང་ལྔ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་བརྩེགས། །གཙུག་ཕུད་ལྔ་ལྡན་གྲོལ་བའི་འོད། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ལེགས་པར་བརྒྱན། །ཐོད་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཞི་ལུས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་འཆང་ཞེས་པ། །ཡིད་ཅེས་དག་
ཅེས་བྱ་བའི་མཚན། །མགོ་ཟླུམ་སེང་གེ་མཆེ་བ་རྣོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་ནི་སེལ་བ་བོ། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །འགྲོ་བ་མཆོད་བ་ཞེས་པའི་མཚན། །དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་སེང་གེ་རེག །དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་ཕྱིན་ཞེས་པ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཞེས་བྱ་བའི་མིང༌། །གཙང་གནས་ཞེས་བྱ་སྐལ་བ་བཟང༌། །གཽ་ཏམ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་མདོག །དམ་པ་བྱ་ཞེས་འབར་རྒྱལ་བའི། །ཚངས་པ་ཞེས་ནི་རྟོགས་པའོ། །བྲམ་ཟེ་ཞེས་པ་སྤྱན་བཟང་ངོ༌། །ཚངས་པ་དོན་རིག་

【汉语翻译】
དབང་པོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指，如来狮子。དུས་ཤེས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指具香。通达三种解脱的是，如来名闻。ཡོན་ཏན་ལྡན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是国王。ཡོན་ཏན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指胜义。ཆོས་ཤེས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）具有福德光芒。བཀྲ་ཤིས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指美色。བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是乐于听闻者。བཀྲ་ཤིས་ཀུན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指，名为灯王。བཀྲ་ཤིས་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是珍宝堆。གྲགས་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指无众天。如是吉祥之主。སྙན་གྲགས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指趋入解脱。དགེ་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是金色的发髻。何为清净大语。རཱ་ཧུ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是贤善之名。དབུགས་ཆེན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指能仁。དགའ་ཆེན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）您是自性能仁。རོལ་མོ་ཆེན་པོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是月光。བཀུར་སྟི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之语即是，金色美妙之光。རིམ་གྲོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是善妙之名。ཕུན་ཚོགས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）具有功德勇士天。མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是法之伞。གྲགས་བདག་དཔལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指，如来功德善。མཆོག་ལྡན་འགྲོ་མིང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指，མཆོག་སྦྱིན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是圆满智慧。གཙོ་བོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指精细的智慧。སྐྱབས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是光芒普照。དམ་པ་སྐྱབས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是殊胜的救护。འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་དགྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指，རྣམ་གྲོལ་རྟོག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是解脱觉。རབ་ཀྱི་མཆོག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是殊胜的智慧。འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指，如来智慧胜。གཙུག་ཕུད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之名是怖畏之身。ཕུད་བུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指骤然摧毁。ལྕང་ལོ་ཅན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是无碍之名。རལ་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指积聚真实。མུཉྫར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之名是语美妙。ཅོད་པན་ཅན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是语自在之名。གདོང་ལྔ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指法之堆积。གཙུག་ཕུད་ལྔ་ལྡན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是解脱之光。ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是善妙庄严。ཐོད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指极寂静身。བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་འཆང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指，ཡིད་ཅེས་དག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是意清净之名。圆头狮子利爪。ཚངས་པར་སྤྱོད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是遣除者。བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指，འགྲོ་བ་མཆོད་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是供养有情之名。དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是狮子触。དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་ཕྱིན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指，ཆོས་ཀྱི་མཚན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是名为法之名。གཙང་གནས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指贤善劫。གཽ་ཏམ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是不动之色。དམ་པ་བྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指炽燃胜利。ཚངས་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指证悟。བྲམ་ཟེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指妙目。ཚངས་པ་དོན་རིག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【英语翻译】
དབང་པོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means, the Tathagata Lion. དུས་ཤེས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means fragrant. Skilled in the three liberations is, the Tathagata's name Fame. ཡོན་ཏན་ལྡན་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the king. ཡོན་ཏན་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means the supreme essence. ཆོས་ཤེས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) has the rays of merit. བཀྲ་ཤིས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means good color. བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the one who wants to hear. བཀྲ་ཤིས་ཀུན་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means, the name is King of Lamps. བཀྲ་ཤིས་པ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is a pile of jewels. གྲགས་པ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means the god without assembly. Likewise, the lord of auspiciousness. སྙན་གྲགས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means going to liberation. དགེ་བ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the golden crest jewel. What is the great word of purity for? རཱ་ཧུ་ལ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the name of goodness. དབུགས་ཆེན་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means the capable one. དགའ་ཆེན་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) you are naturally capable. རོལ་མོ་ཆེན་པོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the moonlight. The very word བཀུར་སྟི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means, the light of good golden color. རིམ་གྲོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the name of virtue. ཕུན་ཚོགས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) has the god of the heroic qualities. མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the umbrella of Dharma. གྲགས་བདག་དཔལ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means, the Tathagata's good qualities. མཆོག་ལྡན་འགྲོ་མིང་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means, མཆོག་སྦྱིན་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is perfect wisdom. གཙོ་བོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means subtle intelligence. སྐྱབས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is all-burning light. དམ་པ་སྐྱབས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the medicine of refuge itself. འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་དགྲ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means, རྣམ་གྲོལ་རྟོག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the name of liberation realization. རབ་ཀྱི་མཆོག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the supreme wisdom. འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means, the Tathagata Wisdom Victory. གཙུག་ཕུད་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) the name is the form of fear. ཕུད་བུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means suddenly destroying. ལྕང་ལོ་ཅན་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is known as unobstructed. རལ་པ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means a pile of truth. མུཉྫར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) the name is sweet speech. ཅོད་པན་ཅན་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is known as the lord of speech. གདོང་ལྔ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means a pile of Dharma. གཙུག་ཕུད་ལྔ་ལྡན་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the light of liberation. ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is well adorned. ཐོད་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means the body of great peace. བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་འཆང་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means, ཡིད་ཅེས་དག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the name of mind purity. Round head, lion, sharp fangs. ཚངས་པར་སྤྱོད་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the remover. བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means, འགྲོ་བ་མཆོད་བ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the name of offering to beings. དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the lion's touch. དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་ཕྱིན་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means, ཆོས་ཀྱི་མཚན་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the name called the name of Dharma. གཙང་གནས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means the good fortune. གཽ་ཏམ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the color of the immovable. དམ་པ་བྱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means blazing victory. ཚངས་པ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means realization. བྲམ་ཟེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means beautiful eyes. ཚངས་པ་དོན་རིག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡི་བློ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཚངས་པ་ནི། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་མཚན། །ཐོབ་པ་ཞེས་པ་དྲི་ཡི་འོད།། གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་དགའ་བའོ། །ཐར་པ་ཞེས་པ་དོན་ཡོད་འགྲོ། །རྣམ་གྲོལ་ཁྲོ་བོ་ཐལ་པའི་མདོག །རྣམ་གྲོལ་མཆོག་ནི་གཟུགས་ཞེས་བྱ། །ཞི་བ་དེ་བཞིན་ཉན་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་གཙོ་བོར་གྲགས། །མྱ་ངན་འདས་པ་དྲག་པ་སྦྱིན། །མྱ་ངན་འདའ་བ་ཞེས་པ་ནི། །ཉི་མ་ལྷ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་སྣང༌། །བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡི་ཚིག །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པའི་ཡན་ལག་མཚན། །བདེ་སྡུག་སེལ་བ་མཐར་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤིང་རྟ་འགྲོ། །ཆགས་བྲལ་ཞེས་པ་གསེར་བཙོ་མ། །ཉོན་མོངས་ལུས་ཟད་ཅེས་པ་ནི། །སྐལ་བར་ལྡན་ཞིང་གཙུག་ཕུད་མིང༌། །ཐུབ་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་ཕྱུག །དཔེ་མེད་ཅེས་པ་དགའ་བ་བརྟེན། །མི་མངོན་མྱོས་པ་འཇོམས་པའོ། །མི་སྣང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཛོད། །གསལ་བྱེད་མིན་ནི་ཚངས་པའི་གྲོང༌། །དུས་མེད་ཅེས་པ་ཙནྡན་ནོ། །ཀུན་འགྲོ་ཞེས་པ་མྱ་ངན་མེད། །ཁྱབ་པ་པོ་ནི་སེང་གེ་འོད། །ཕྲ་ཞིང་ཞེས་པ་ཏོག་གི་ཡུལ། །ས་བོན་པདྨོའི་སྙིང་པོའོ། །གང་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པའི་ཚིག །འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་ཞེས་པའི་མཚན། །རྡུལ་མེད་ཅེས་པ་ལྷ་ཡི་འོད། །རྡུལ་བྲལ་བསོད་ནམས་མེ་ཏོག་མཚན། །དྲི་མ་མེད་ནི་རིག་པའི་ཧོ་མ། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་ཡི་ཤེས་དབང༌། །སྐྱོན་མེད་ཚངས་པ་གསལ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་སད་པ་རིན་ཆེན་ཕྱག །བློ་གསལ་བདག་ནི་དབང་པོ་ལྡན། །ཀུན་ཤེས་ཞེས་པ་དཔེ་བྲལ་འགྲོ། །ཀུན་རིག་ཐུ་བོ་ཐེ་ཚོམ་ལྡན། །དམ་པ་ཞེས་པ་མཆོད་པའི་མཚན། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབར་བའོ། །ཆོས་ཉིད་སྤངས་པ་ཞེས་
པའི་མཚན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་གདུགས། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་འདམ་གྱི་མཆོག །གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་ཞེས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་འོད་དང་ལྡན་པའི་མཚན། །མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་གྲུབ་པའོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྨ་བྱའི་མཚན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་དང་ལྡན། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཅེས་པ། །ཕན་པར་ལྡན་པ་གཟུགས་ཞེས་མཚན། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མཚན་དེ་བཞིན། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ། །གྲགས་པ་ཡི་ནི་མཚན་དུ་བརྗོད། །རྒྱུད་མེད་པ་ནི་འོད་ཟེར་འབར། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་ཅེས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་སྙིང་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ནི་རྒྱུ་སྐར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ནི་ལྷ་ཉིད་ལྡན། །ཚིག་གི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི། །རི་བོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་

【汉语翻译】
智慧之心。
寂灭即梵天，
无畏之光芒名。
获得名为香之光。
解脱即是喜悦。
解脱名为有义行。
解脱忿怒如灰之色。
殊胜解脱名为色。
寂静即是听闻。
寂静名为主要。
寂灭赐予猛力。
寂灭即是，
名为太阳神。
寂静名为智慧之光。
吉祥是所说之语。
摧毁阎罗之支分名。
遣除苦乐终将转变。
如来行于车乘。
离贪名为纯金。
烦恼身尽即是，
具足福分顶髻名。
无能胜即是富裕。
无譬喻名为依于喜。
不现摧毁沉醉。
不见是为智慧藏。
非为显现梵天城。
无时名为旃檀。
普行名为无忧。
周遍者是狮子光。
微细名为顶之境。
种子是莲花之精华。
何为无漏之语。
无量光芒之名。
无尘名为天之光。
离尘福德鲜花名。
无垢是为明智之霍玛。
舍弃罪过之智慧自在。
无过梵天清明。
极为清醒珍宝之手。
明智之我具足自在。
全知名为无譬喻行。
全见殊胜具足怀疑。
圣者名为供养之名。
完全了知是为燃烧。
舍弃法性之名。
如来佛陀之伞盖。
智慧名为莲花之精华。
无二持戒即是，
具足智慧光芒之名。
无分别名为成就。
任运成就孔雀之名。
三时佛陀之事业是，
如来具足正法。
无始无终即是，
具足利益名为色。
佛陀智慧之名即是，
最初名为佛陀。
是为名声之名。
无有相续是为光芒燃烧。
智慧独眼即是，
如来无余。
无垢名为，
毗琉璃之精华。
智慧身是星辰。
如来具足天性。
语自在即是，
名为兔。

【英语翻译】
The mind of wisdom.
Nirvana is Brahma,
The name of fearless radiance.
Obtaining is called the light of fragrance.
Liberation is joy.
Liberation is called meaningful action.
Liberation's wrathful form is the color of ash.
The supreme liberation is called form.
Tranquility is listening.
Tranquility is known as the main thing.
Nirvana bestows strength.
Nirvana is,
Called the sun god.
Tranquility is called the light of wisdom.
"Auspicious" is a word that is spoken.
The name of the limb that destroys Yama.
Eliminating happiness and suffering will eventually change.
The Tathagata travels by chariot.
Freedom from attachment is called pure gold.
The exhaustion of the body of afflictions is,
Having fortune, the name of the topknot.
Invincible is wealth.
Incomparable is relying on joy.
Non-manifest, destroying intoxication.
Invisibility is the treasure of wisdom.
Non-manifestation is the city of Brahma.
Timeless is sandalwood.
Universal going is without sorrow.
The pervader is the light of the lion.
Subtle is the realm of the peak.
The seed is the essence of the lotus.
What is the undefiled word?
The name of infinite light.
Dustless is the light of the gods.
Dust-free is the name of the flower of merit.
Immaculate is the homa of intelligence.
The power of wisdom that abandons faults.
Flawless Brahma is clear.
Extremely awake, a precious hand.
The wise self possesses power.
All-knowing is incomparable action.
All-seeing, supreme, possessing doubt.
Noble is the name of offering.
Fully knowing is burning.
The name of abandoning the nature of dharma.
The parasol of the Tathagata Buddha.
Wisdom is the essence of the lotus.
Holding the non-dual way is,
The name of possessing the light of wisdom.
Non-conceptual is accomplishment.
Spontaneously accomplished, the name of the peacock.
The work of the Buddhas of the three times is,
The Tathagata possesses the Dharma.
Without beginning or end is,
Possessing benefit is called form.
The name of the wisdom of the Buddha is,
Initially called Buddha.
It is called the name of fame.
Without lineage is the burning of light.
The single eye of wisdom is,
The Tathagata is complete.
Immaculate is,
The essence of lapis lazuli.
The body of wisdom is the stars.
The Tathagata possesses divinity.
The power of speech is,
Called the rabbit.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མཚན། །སྨྲ་བ་ཆེ་ནི་དྲན་པའི་འོད། །སྨྲ་བའི་རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་འོད། །སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ནི། །ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་འོད་ཟེར་མཚན། །སྨྲ་བའི་དམ་པ་ཞེས་སོགས་ནས། །ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དུ། །ཚིག་དབང་ཕྱུག་ནི་སྔོན་གསུངས་པ། །བདག་གིས་དེས་ན་འདིར་མ་བཤད། །གཞན་དུ་དགོངས་པ་སྣ་ཚོགས་གསུངས། །ཀུན་དུ་ལྟ་བ་ཡིད་ལེགས་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཞེས་པ་ནི། །རིགས་ཀྱི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་མཚན། །གཟི་བརྗིད་ཕྲེང་བ་སྤྱད་པ་ནི། བལྟ་ན་སྡུག་ནི་ཡེ་ཤེས་མཚོ། །དཔལ་གྱི་བེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རི་ཡི་མཚན། །འོད་བཟངས་སྐྲ་ལ་ལྟ་བའོ། །འབར་བའི་ཡོན་ཏན་བྱེ་བའི་སྟོབས། །ལག་པ་འོད་འབར་ཞེས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་བའི་དབང༌། །སྨན་པ་ཆེ་ནི་ལེགས་པའི་དབྱངས། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ལེགས་པར་རེག །གཙོ་བོ་དོན་གྲུབ་ཅེས་པའི་མཚན། །ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི། །ཡོན་ཏན་གཟི་བརྗིད་དཔལ་གྱི་མིང༌། །དེ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ཚིག །ཀུན་དུ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཚན། །སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང༌། །བདུད་རྩི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཉོན་མོངས་ནད་ཀྱི་དགྲ་ཆེ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདེ་བར་སྣང༌། །ཐིག་ལེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ། །ལེགས་པའི་བློ་ཞེས་བྱ་བའི་
མཚན། །མཆོག་ནི་རྣམ་གྲོལ་དོན་ཙམ་མོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ཁྱབ་དབང་ཕྱུག །རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི། །རོལ་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་མཚན། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་ནི། །ལྷག་མཐོང་ཞི་གནས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚོན་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །ཉེས་པ་སྤངས་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས། །འགྲོ་ན་གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉི་མའི་འོད། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པ་བློ་ཡི་མཚན། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་ཞེས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨའི་མཆོག །རིན་ཆེན་གདུགས་ནི་ཉི་མའི་འོད། །དེ་བཞིན་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་བརྗོད། །སོ་སོར་གསུང་མདོག་ཅེས་པའི་མཚན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་བོ་ཆེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལེགས་པའི་མུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་བདག་འཆང༌། །ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་པའི་མཚན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །འཇིགས་པ་བྲལ་བའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་སྲེད། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་པའི་ཚིག །སྤྲོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱའི་མཚན། །འོན་ཀ

【汉语翻译】
名。 语大乃忆念之光。 语王善光。 语士夫者， 功德皆生光辉名。 语胜者等， 偈半之中， 因与果之自体性， 语自在先说， 我故于此未说。 异处意乐种种说， 普观意善也。 极喜者， 谓种族之光之名。 光荣鬘受用者， 见者悦意乃智慧海。 吉祥幼童者， 法自在山之名。 光善发观也。 炽燃功德百千力， 手发光者， 如来轮之自在。 医王大乃善妙音， 胜者乃善妙触。 主尊义成之名， 苦恼出者， 功德光荣吉祥之名。 彼无上之语， 普皆平等性智慧名。 药皆无余树之木， 谓甘露音。 烦恼病之大敌者， 如来安乐显。 明点三界者， 善妙智之名。 胜乃解脱义尔。 吉祥者遍自在， 星宿轮者， 游戏之胜之名。 十方虚空边际者， 胜观寂止如是逝。 法幢大宝之聚， 离过失者如是说。 行则一伞广大者， 如来日之光。 慈悲之轮者， 吉祥增长智之名。 吉祥莲花舞者， 如来莲花之胜。 珍宝伞乃日之光， 如是遍主大者说。 各各语色之名， 诸佛之大王。 如来善妙端， 诸佛之实主执持。 众之自在者之名， 诸佛之瑜伽乃， 离怖畏之名是也。 诸佛之教唯一， 如来智慧贪。 金刚珍宝之语， 戏论之相之名。 然

【英语翻译】
Name. Great speech is the light of memory. King of speech, light of virtue. The one called a speaker is: Qualities all arise, name of radiant light. From the holy speaker onwards, In the middle of the half verse, As the nature of cause and effect, The power of speech was spoken of before, Therefore I have not spoken of it here. In other places, various thoughts are spoken of, To look at everything is good in mind. The one who is very happy is: The name of the light of the lineage. The one who enjoys the garland of glory is: Beautiful to see is the ocean of wisdom. The one called the auspicious child is: The name of the mountain of the power of Dharma. Looking at the light and good hair. The power of a hundred thousand burning qualities, The one whose hand is shining is: Thus gone is the power of the wheel. The great physician is the sound of goodness. The best is the best touch. The name of the chief, meaning accomplished, The one who removes suffering is: The name of virtue, glory, and auspiciousness. That unsurpassed word, The name of the wisdom of universal equality. All the medicines are trees without exception, It is called the nectar sound. The great enemy of the disease of affliction is: Thus gone, appearing in bliss. The bindu of the three worlds is: The name of good intelligence. The best is just the meaning of liberation. The glorious one is the pervasive lord, The circle of stars is: The name of the best of play. The limit of the ten directions of space is: Vipassana, Samatha, Thus Gone. The great collection of Dharma banners, The one who has abandoned faults is spoken of as such. The one umbrella that goes wide is: The light of the sun of the Thus Gone. The circle of love and compassion is: The name of the auspicious, increasing mind. The glorious lotus dancer is: The best of the lotus of the Thus Gone. The precious umbrella is the light of the sun, Thus, the great pervasive lord is spoken of. The name of each spoken color is: The great king of all Buddhas. Thus Gone, the end of goodness, Holding the real master of all Buddhas. The name of the lord of the assembly is: The yoga of all Buddhas is, The name of fearlessness. The one teaching of all Buddhas, Thus Gone, wisdom desire. The words of Vajra Jewel, The name of the nature of elaboration. However

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་འདི་ལས་གཞན་དུ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་ཏུ་གསུངས། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བློ་ཡི་མཆོག །རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རི་བོང་ཅན། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བདག་ནི། །རིན་ཆེན་ཟླ་འོད་ཅེས་པའི་མཚན། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་འོད་ཀུན་གྱི་རྗེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་ནི། །མེ་ལོང་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་མཚན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་སོང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པའི་དབྱངས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སྙན་པའི་གསུང་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་སྨྲ་ནི། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་མུ་རུ་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་ཆེ་ནི། །ཀུན་དུ་མཉམ་པ་བློ་ཡི་མཚན། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །རྡོ་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བློ་ཞེས་བྱ། །ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་ཆགས་ཆེན་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བློ་དང་ལྡན། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །མཚན་ནི་ནམ་མཁའི་
དབང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངག་དབང་ཕྱུག །སངས་རྒྱས་ཆོས་འཛིན་ཡང་དག་བརྗོད། །ཡོན་ཏན་ཕྱག་ཅེས་བྱ་བའི་མཚན། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་དཔལ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་ཅེས་པ། །མཚན་ནི་འཕགས་པ་འདོད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་འཆང་ཞེས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསལ་རྒྱལ་པོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་གསལ་བའི་རི། །སངས་རྒྱས་རིགས་འཆང་ཞེས་པ་ནི། །རྔ་སྒྲ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་དབང་རྒྱལ། །ཆེན་པོ་འདོད་པའི་སྤྱན་གདོང་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཞེས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རལ་གྲི་ཆེན་མོ་ཞི་གནས་མཚན། །རྣམ་དག་ཅེས་པ་ཡེ་ཤེས་བཟང༌། །ཡི་གེ་མཆོག་ནི་རབ་འདུག་མཚན། །སྡུག་བསྔལ་གཅོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས། །ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཚིག་རྐང་བཞི་ཡིན་པས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བདེ་གཤེགས་སོ། །རྒྱལ་པ་འཛིན་ནི་དྲི་མ་བྲལ། །རྡོ་རྗེ་ཟབ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཕྱུག །རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་ཞེས་པའི་ཚིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐར་བྲལ་སྒྲ། །དེ་བཞིན་རིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཡོན་ཏན་གཟི་བརྗིད་འོད་ཀྱི་མཚན། །ཐམས་ཅད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་འགེངས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲང་སྲོང་དབང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཕན་ཞེས་པ་ཡི་མཚན། །རྣམ་དག་ཆོས་ནི་བདག་མེད་པ། །དེ་བཞིན་སྤྲོས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཟླ་འོད་སྙིང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་བའི་ཞལ། །བརྩོ

【汉语翻译】
又从此以外，宣说了六如来。
灌顶是智慧之最，珍宝一切自在是，
如来兔相，世间自在一切自在是，
名为珍宝月光。金刚月光一切之主，
如来一切之，诸佛一切心大是，
名为大镜。诸佛一切心所是，
如来梵音，诸佛一切身大，
名为美妙语。诸佛一切语说者，
说是大慧之端。金刚日光明大是，
周遍平等智慧之名。金刚月无垢光，
名为金刚众之慧。离贪等大贪是，
如来具慧。颜色种种燃烧之光，
名为虚空自在。金刚跏趺圆满成佛，
如来语自在。诸佛持法如实说，
名为功德手。具德佛莲花生，
如来一切之吉祥。名为一切智智藏，
名是圣者欲。名为持种种幻化，
如来明国王。国王是明之族，
名为佛族持者是，
鼓声圆满自在王。具大欲之眼面者，
名为金刚利刃，说是妙智慧。
大宝剑寂止名，名为清净妙智慧。
胜妙字是善住名，断除痛苦等，
说是半偈，彼是四句故，
法幢善逝。胜者持是无垢，
金刚深智富。金刚慧之语，
如来离星声。名为如来珍，
功德威光光明之名。一切度彼岸，
如来仙人自在。是诸佛一切之王，
名为慧益。清净法是无我，
如是戏论之轮。真实智慧月光藏，
如来月亮面，勤

【英语翻译】
And other than this, six Tathagatas are spoken of.
Initiation is the best of wisdom, the lord of all jewels is,
The Tathagata with a rabbit face, the lord of the world, the lord of all is,
Named precious moonlight. Vajra moonlight, the lord of all,
Of all the Tathagatas, the great heart of all Buddhas is,
Named the great mirror. The heart of all Buddhas is,
The Tathagata Brahma sound, the great body of all Buddhas,
Named beautiful speech. All Buddhas' speech speakers,
It is said to be the end of great wisdom. Vajra sun, great light is,
The name of pervasive equality wisdom. Vajra moon, immaculate light,
Named Vajra Assembly Wisdom. Detachment, etc., is great greed,
The Tathagata is wise. The light of various colors burning,
The name is the lord of the sky. Vajra full enlightenment,
The Tathagata is the lord of speech. Buddhas uphold the Dharma and speak truthfully,
Named Merit Hand. Glorious Buddha Lotus Born,
The Tathagata is the glory of all. Named Omniscient Wisdom Treasury,
The name is the desire of the noble one. Named holding various illusions,
The Tathagata is the clear king. The king is the clan of Ming,
Named the holder of the Buddha clan is,
The sound of drums is full of freedom. With the face of great desire,
Named Vajra Sharp Blade, it is said to be wonderful wisdom.
The Great Sword is the name of peaceful abiding, named pure wonderful wisdom.
The supreme letter is the name of good dwelling, cutting off suffering, etc.,
It is said to be half a verse, it is four sentences,
The Dharma Banner Sugata. The Victor Holder is immaculate,
Vajra profound wisdom rich. The word Vajra Wisdom,
The Tathagata is the sound of separation from the stars. Named Tathagata Treasure,
The name of merit, glory, and light. All cross the other shore,
The Tathagata Immortal is at ease. Is the king of all Buddhas,
The name is Wisdom Benefit. Pure Dharma is selfless,
Such is the wheel of elaboration. True Wisdom Moonlight Store,
The Tathagata Moon Face, Diligence

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི། །བདེ་གཤེགས་ཉི་མ་ཟླ་བའོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་མཆོག་ཅེས་པ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པའི་མཚན། །མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ནི། །བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་བསྡུས་པའི་མཚན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བླ་མེད་ཐོག །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བསོད་ནམས་ཏོག །བློ་གྲོས་བཟང་ནི་སྤོབས་པའི་ཡུལ། །ས་སྙིང་ཞེས་པ་རིགས་སྐྱེས་མཚན། །འགྲོ་བ་འཛིན་ནི་རྒྱལ་རིགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ། །རྣམ་གྲོལ་དོན་བསམ་ཞེས་པའི་མཚན། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་མཚན། །གཉིས་པའི་
མཚན་དུ་བསྟན་པ་ལས། །ཁྱད་པར་དབང་ཕྱུག་བརྗོད་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །གང་ཕྱིར་དེ་ཡི་ཚིག་གཉིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོག་གིའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །ཡེ་ཤེས་སྤངས་ཞེས་པ་ཡི་མཚན། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ནི་སྣ་ཚོགས་དོན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་བྱེད་མཚན། །སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་ཚིག་གཉིས་ནི། །དཔུང་ཚོགས་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན། །ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི། །བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་ཟླ་བའི་མཚན། །ཐུབ་པ་བློ་མཆོག་འབྱུང་པོ་སེལ། །ཡང་ནི་རཱ་ཧུ་ལ་ཡི་མཚན། །མི་གཡོ་རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག །བདུད་རྩི་འོད་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཆང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་ནི། །ཟླ་བ་འདོད་པ་ཞེས་པའི་མཚན། །གང་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཚིག །བློ་ལྡན་སེང་གེ་སྟོབས་ཀྱི་མཚན། །རབ་ཏུ་འོད་གསལ་ཞེས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པའི་མཚན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་ལས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་སྟེ། །འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཤིང་ལས་མེ། །མ་གཙུབས་པར་ནི་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ལུས་ལས་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྲིད་པས་བསྡམས་ལས་སྐྱེ་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་བླ་མ་དམ་པ་ལས།། བསྲུབས་པས་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་འཇོམས་པའི། །གཉིས་མེད་པ་ནི་བསྲུབས་ལས་སྐྱེས། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །གང་ཕྱིར་པ་ནི་སྲིད་མཐར་ཕྱིན། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་གནས་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་སྐུ་དག་འབྱུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་དུས་སུ་སྟེ། །སྔར་ལ་ལྟོས་པས་གཉིས་

【汉语翻译】
那钦幻化网是，善逝日月。 诸续部之胜者，名为功德海。 无余金刚跏趺坐，是善逝功德汇聚之名。 智慧身众无余持，如来无上最初。 普贤福德顶，贤善智慧是勇气的境地。 地藏是种姓之名，执持有情是国王种姓。 一切佛之大心髓，名为解脱义思。 化身轮 manifold 之名，从第二
名中开示，特别是自在述说。 一切事物之自性胜，因此彼之二词是，如来胜者之。 执持一切事物之自性，是智慧舍弃之名。 无生法是 manifold 义，如来虚空界。 执持一切法之自性，如来供养之名。 刹那等二词是，名为军队光辉。 现证一切法是，善逝功德月之名。 能仁智胜除有情，又是罗睺罗之名。 不动极喜之主，说是甘露光。 圆满佛陀菩提持，如来珍宝光。 一切佛之现前是，名为月亮欲。 因此智慧光之语，具慧狮子是力量之名。 极明亮是，说是智慧身。 此外金刚柔和之名，是周遍一切佛。 从一与多之自性中，不可思议真实生。 分别智慧与，自证智慧生。 然而如从木中火，不摩擦则不生。 如是身中智慧，从有束缚则不生。 因此从殊胜上师处，摩擦而生无疑。 摧毁一切分别之，无二是摩擦所生。 如是无余圆满，因此是存在之边际。 阿瓦都帝之中央安住，佛等身众生。 于一坛城之时，观待于前为二。

【英语翻译】
The great net of illusion is, the Sugata sun and moon. The best of all tantras, is named Ocean of Qualities. The complete vajra posture, is the name of the Sugata's assembled qualities. Completely holding all wisdom bodies, the Tathagata is the supreme beginning. Samantabhadra's crown of merit, good intelligence is the realm of courage. Earth-essence is the name of the lineage, holding beings is the royal lineage. The great essence of all Buddhas, is named Meaning of Liberation Thought. The name of the manifold wheel of emanation, from the second
name is shown, especially the powerful statement. The supreme nature of all things, therefore its two words are, of the Tathagata, the supreme one. Holding the nature of all things, is the name of Wisdom Abandonment. Unborn Dharma is the meaning of manifold, the Tathagata's realm of space. Holding the nature of all dharmas, the name of the Tathagata's offering. The two words such as moment are, the name called Glory of the Army. Manifestly realizing all dharmas is, the name of the Sugata's Quality Moon. The Sage, the supreme intelligence, removes beings, and is also the name of Rahula. The lord of unwavering joy, is said to be Ambrosia Light. Holding the complete Buddha's enlightenment, the Tathagata is Jewel Light. The manifestation of all Buddhas is, named Desire for the Moon. Therefore, the words of wisdom light, the intelligent lion is the name of power. Extremely bright is, said to be the Wisdom Body. Furthermore, the name of Vajra Gentleness, is pervasive to all Buddhas. From the nature of one and many, the inconceivable truth arises. Discriminating wisdom and, self-aware wisdom arise. However, just as fire from wood, without friction it does not arise. Likewise, wisdom from the body, from existence bound it does not arise. Therefore, from the excellent guru, there is no doubt that it arises from friction. Destroying all discriminations, non-duality is born from friction. Thus, completely perfect, therefore it is the limit of existence. Also dwelling in the center of Avadhuti, Buddha and other bodies arise. At the time of a single mandala, looking to the past is two.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་གཙོ། །དབང་པོ་འབྲིང་དང་དམན་པ་ལའོ། །དབང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། །དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐེག །མཆོག་གི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་གསང་སྔགས་
གཉིས། །དེ་དག་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལམ། །སྲིད་པ་འཆིད་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད། །ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ལས། དཔྲལ་བ་དང་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་གནས་པ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་གེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་གེ་ཞེས་བྱ་བ།
ཇི་ལྟར་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དོན། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་པར་བྱ། །བརྒྱ་ལས་བཞི་ལྷག་པ་ཡི་མིང༌། །ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་དང་ནི་ལྡན་པར་བརྗོད། །དང་པོར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་ནས། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་མཐར། །ཇི་སྙེད་དབང་པོ་དོན་ཕྱིར་སོང༌། །སྐྱེས་སོ་ཅོག་ནི་འགག་པར་འགྱུར།། དེ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་གསུངས་པ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་ལས་སྐྱེས་ཏེ། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་དཔལ། །དམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤྱོད་ནི། །དོན་གྲུབ་ཅེས་ནི་བྱ་བའི་མཚན། །སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་ཅེས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རི་རབ་བརྩེགས། །མགོན་པོ་ཞེས་པ་དྲག་སྦྱིན་མཚན། །སེམས་ཅན་ཀུན་རབ་གྲོལ་ཞེས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨོའི་མཚན། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་ལས་གཅིག་དཔའ་ནི། །དྲག་བཅོམ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན། །མི་ཤེས་དགྲ་ཡི་དྲེགས་འཇོམས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས། །བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་ཉོན་མོངས་འཇོམས། །སྒེག་པར་འཆང་ནི་མེ་ཞེས་པའོ། །དཔའ་བོ་མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདེ་བའི་དྲི། །ལག་བརྒྱ་ཞེས་སོགས་ཚིག་གཉིས་ཀྱི། །དཔེ་བྲལ་བཀོད་པ་ཞེས་པའི་མཚན། །དཔལ་ལྡན་ལག་པ་ཞེས་སོགས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རི་བོ་གྲགས། །གཅིག་སོགས་ནས་ནི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་མཐའ་སྟོན་པ་ཡི་མཚན། །ཚངས་སོགས་དེ་བཞིན་ཚིག་གཉིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་བའི་མཚན། །གཉིས་མེད་ཆོས་ནི་རིན་ཆེན་ཟླ། །དམ་པའི་དོན་ནི་སེང་གེ་རྒྱལ། །འཇིགས་པ་མེད་ནི་བསམ་གཏན་དོན། །རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔེ་དང་བྲལ། །སེམས་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རོལ། །རྣམ་ཤེས་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ནོ། །རྒྱུད་ལྡན་ཚིག་ནི་
དོན་གྲུབ་མཚན། །དངོས་དོན་མ་ལུས་དགའ་བ་ནི། །དགྲ་བཅོམ་གྲགས་ཆེན་ཞེས་པའ

【汉语翻译】
哦！ 那些是瑜伽之王。 对于中等和下等根器者而言。 对于成为最上等根器者而言。 如是波罗蜜多之乘。 对于成为最上之最上者而言。 波罗蜜多和秘密真言二者。 那些是六轮之路。 从有缚中解脱。 简而言之，额头和脐轮所在之处。 称为个别观察智慧之分别，即第六。

第七，名为显示平等性智慧之分别。
如何以名称之类别意义。 宣说平等性智慧。 以超过一百零四个名称。 以二十四句偈。 宣说与瑜伽相应。 首先从欲之义成就起。 至大宝之后。 凡有多少根器为义而行。 一切生起皆将止灭。 与此相应之名被宣说。 如所说般从所说中生起。 所谓欲之义成就者。 即如来成就之吉祥。 圣妙智慧之日。 一切恶趣之行相。 义成就即行为之名。 所谓一切有情之最上者。 即如来须弥山积。 所谓怙主是猛施之名。 所谓一切有情皆解脱。 即如来莲花之名。 从烦恼战场中唯一英勇者。 是名为猛摧名声之名。 摧毁无知敌之骄慢者。 即如来智慧力。 所谓具慧者，摧毁烦恼。 娇媚者即名为火。 勇士持有不悦意之形者。 即如来安乐之香。 所谓百手等二句。 是无喻庄严之名。 所谓具吉祥手等。 即如来名山。 从一等起至二句。 是显示有边之名。 梵等如是二句者。 即如来月亮之名。 无二之法是珍宝月。 圣义是狮子王。 无惧是禅定义。 种种识之形义者。 即如来无喻。 心识是种种嬉戏。 识之功德是珍宝。 具传承之句是义成就之名。 无余事物皆喜悦者。 是摧敌大名之名。

【英语翻译】
O! Those are the chief of supreme yoga. For those of middling and inferior faculties. For those who have become supreme faculties. Thus is the vehicle of pāramitā. For those who have become the supreme of the supreme. Both pāramitā and secret mantra.
Those are the paths of the six wheels. Liberating from the bonds of existence. In brief, the place where the forehead and navel wheels are located. It is called the conceptualization of the wisdom of individual discernment, which is the sixth.

The seventh, called the conceptualization of the name that shows the wisdom of equality.
How, with the categories of names and meanings. To express the wisdom of equality. With names that exceed one hundred and four. With twenty-four verses. It is said to be endowed with yoga. First, from the accomplishment of the meaning of desire. To the end of the great jewel. As many faculties as go for the sake of meaning. All that is born will cease. The name associated with this is spoken. As it is spoken, it arises from what is spoken. What is called the accomplishment of the meaning of desire. Is the glory of the Tathāgata's accomplishment. The sun of sacred wisdom. The behavior of all the bad destinies. Meaning accomplishment is the name of the action. What is called the supreme of all sentient beings. Is the Tathāgata's accumulation of Mount Meru. What is called protector is the name of fierce giving. What is called all sentient beings are liberated. Is the name of the Tathāgata's lotus. The only hero from the battlefield of afflictions. Is the name called fierce destroyer of fame. The one who destroys the pride of the enemy of ignorance. Is the power of the Tathāgata's wisdom. What is called intelligent, destroys afflictions. The coquettish one is called fire. The hero who holds an unpleasant form. Is the fragrance of the Tathāgata's bliss. The two phrases such as "hundred hands". Is the name of incomparable adornment. What is called glorious hands and so on. Is the Tathāgata's famous mountain. From one and so on to two phrases. Is the name that shows the end of existence. Brahma and so on, likewise two phrases. Is the name of the Tathāgata's moon. The non-dual Dharma is the jewel moon. The sacred meaning is the lion king. Fearlessness is the meaning of meditation. The meaning of the forms of various consciousnesses. Is the Tathāgata incomparable. Mind and consciousness are various plays. The qualities of consciousness are jewels. The phrase with lineage is the name of meaning accomplishment. The one who rejoices in all things without remainder. Is the name of the great fame of the destroyer of enemies.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཚན། །སྟོང་ཉིད་དགའ་བ་རིན་ཆེན་འོད། །བློ་མཆོག་ཅེས་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །གཅིག་ནི་སྲིད་པས་བཅིངས་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་འཁྲུལ། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་སྤངས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛོད་སྤུའོ། །སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །སྤོབས་པ་གྲགས་པ་ཞེས་པའི་མཚན། །སྤྲིན་དཀར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི། །བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའོ། །འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ནི། །ཚེ་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་མཚན། །ཉི་མ་ཤར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནོར་བུ་བཀོད། །སེན་མོའི་མདངས་ནི་ཤས་ཆེར་དམར། །དབང་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་མཚན། །ཅོད་པན་བཟང་པོ་མཐོན་ཀའི་རྩེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོན་ཏན་འོད། །སྐྲ་མཆོག་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་འཆད། །རི་བོ་གྲགས་པ་བརྩེགས་པའི་མཚན། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འོད་དཔལ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་བཅུ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་ལྡན་ནི། །གཉིས་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀླུ་ཡི་སྟོབས། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་སྟོབས་ཆེན་ནི། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་པའི་མཚན། །དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང་ཞེས་པ། །བདེ་གཤེགས་རིན་ཆེན་ཟླ་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཤུགས་ཀྱི་མཚན། །དྲན་པ་བཞི་པོའི་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསལ་བར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་སྤོས། །དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པའི་མཚན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ། །བདེ་གཤེགས་གཙུག་ཕུད་འོད་ཟེར་རོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚུལ་རིག །འཇིགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་མཚན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལམ་རིག་ནི། །བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་སྙིང་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས། །དྲི་མེད་གྲགས་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་མེད་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟི་བརྗིད་ཞི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཇུག་ནི། །གདུང་བ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་མགྱོགས་ནི། །དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ལྷ་མང་པོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་དོན་ཤེས། །ལེགས་པར་མཉམ་ཞེས་པ་ཡི་མཚན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་འདོད་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དེ་ཉིད་ཤེས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་གཟུགས། །རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་ནི། །རྒྱལ་བའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བར་འདོད། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་མཐའ་ལ་གནས། །བདེ་གཤེགས་སེང་གེ་གཤོག་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་མཁས། །གྲོང་ཁྱེར་ཆེར་མཐོང་ཞེས་པའི་མཚན། །དེས་

【汉语翻译】
的名号。
空性喜悦珍宝光，
名为殊胜慧，有二种。
一种为有缚，
二者为行所迷。
断除有之贪欲者，
乃如来之眉间毫相。
三有大喜者，
名为勇猛称。
白云清净者，
乃善逝金刚宝。
妙光秋月者，
名为无量寿。
旭日之轮者，
乃如来宝庄严。
指甲光泽多鲜红，
名为大自在。
妙好顶髻高耸之顶，
乃如来功德光。
殊胜发髻高大者，
名为山岳称积。
大宝光辉者，
乃如来十光芒。
具足佛陀化身庄严者，
名为离二。
能动摇百千俱胝世界者，
乃如来龙之威力。
神变足力大者，
名为悦意。
名为大忆念者，
乃善逝珍宝月。
名为彼性者，乃势之名。
四念之禅定胜者，
乃如来能显明。
菩提分花香者，
名为喜自在。
乃如来之功德海。
善逝顶髻光芒也。
通达八支道之理者，
名为无畏。
圆满佛陀通达道者，
乃善逝功德藏。
于一切有情多贪著者，
名为无垢称。
如虚空般无著，
乃如来威严寂。
能入一切有情意者，
名为悲哀称。
能速入一切有情意者，
乃如来众天。
能知一切有情之义利者，
名为善等。
能夺一切有情意者，
乃五佛之欲。
能知五蕴之义者，
乃如来珍宝身。
执持清净五蕴者，
名为胜者力。
安住于一切出离之边者，
乃善逝狮子翼。
善巧于一切出离者，
名为大见城。
彼

【英语翻译】
Whose name is.
The joy of emptiness, precious light,
It is considered that there are two called Supreme Intelligence.
One is bound by existence,
The second is confused by actions.
Abandoning attachment to existence,
Is the white hair between the eyebrows of the Thus-Gone One.
The great joy of the three realms,
Is named Courageous Fame.
The pure white cloud,
Is the Sugata Vajra Jewel.
The excellent light, the autumn moon,
Is named Immeasurable Life.
The mandala of the rising sun,
Is the Thus-Gone One Jewel Array.
The color of the fingernails is mostly red,
Named Great Power.
The excellent crown, the peak of the high top,
Is the Thus-Gone One Merit Light.
The supreme hair, the great high top, is explained,
The name is Mountain Fame Stacked.
The great jewel, the splendor of light,
Is the Thus-Gone One Ten Rays.
The one endowed with the adornment of the Buddha's emanation,
Is named Separated from Two.
The one who moves all the hundred world realms,
Is the power of the Thus-Gone One Naga.
The great power of the miraculous foot,
Is named Delightful.
The one who holds great mindfulness,
Is the Sugata Precious Moon.
The name of Thatness is the name of Force.
The Victorious Samadhi of the Four Mindfulnesses,
The Thus-Gone One makes it clear.
The flower incense of the limbs of enlightenment,
The name is Joyful Lord.
The ocean of the qualities of the Thus-Gone One.
The Sugata crown jewel is the light.
Knowing the way of the eight limbs of the path,
The name is Fearless.
The perfect Buddha who knows the path,
Is the Sugata Essence of Qualities.
Mostly attached to all sentient beings,
The name is Immaculate Fame.
Like the sky, without attachment,
Is the Thus-Gone One Majestic Peace.
The one who enters the minds of all sentient beings,
The name is Suffering Fame.
The one who quickly enters the minds of all sentient beings,
Is the Thus-Gone One Many Gods.
The one who knows the meaning of power of all sentient beings,
The name is Well Aligned.
The one who captivates the minds of all sentient beings,
Is the desire of the Five Buddhas.
The one who knows the meaning of the five aggregates,
Is the Thus-Gone One Precious Body.
The one who holds the pure five aggregates,
Is considered to be named Victorious Power.
The one who abides at the end of all renunciation,
Is the Sugata Lion Wing.
The one who is skilled in all renunciation,
The name is Greatly Seen City.
That

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་གནས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བློ་གྲོས་ལེགས། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །འཇིག་རྟེན་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་མཚན། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་འབྱིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ལྷ། །དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང༌། །སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་ཞེས་པའི་མཚན། །བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ནི། །ཡང་དག་རྒྱལ་བ་ཞེས་པའི་མཚན། །ཤེས་པ་བརྒྱད་བོ་རྟོགས་པ་འཆང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགའ་བའི་བཀོད། །བདེན་པ་རྣམས་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །འོད་ཀྱི་མུ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན། །དེ་ཉིད་རྣམ་བ་བཅུ་དྲུག་རིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །བདེ་གཤེགས་ཟླ་བའི་མཚན་ཞེ་པའོ། །རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་བརྟན་པ། །སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་སྤྲུལ་པ་ནི། །མི་ཐུབ་ཟླ་བ་ཞེས་པའི་མཚན། །སྐུ་ནི་བྱེ་བ་རྣམ་གྲུབ་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རི་བོ་འོད། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་རྟོགས་ནི། །ཚངས་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདེན་པའི་ལྷ། །སྣ་ཚོགས་ཐེག་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས། །ཡོན་ཏན་བརྩེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ནི། །བདེ་གཤེགས་སེང་གེ་ཟླ་བའོ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ནོར་བུ་གོ་ཆ་ཞེས་པའི་མཚན། །ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་བའི་མཚན། །ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་བྱེད་ནི། །སྒྲ་དང་མཚུངས་
པར་བྱ་བའི་མཚན། །ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་རྒལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲགས་ཆེན་ནོ། །སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ལས་རྒལ་བ། །གཟི་བརྗིད་ཤུགས་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན། །ཉོན་མོངས་ཞེས་སོགས་ཚིག་གཉིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཐབས། །དགའ་བར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན། །དོན་ཡོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་བཟང་པོ། །འདུ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་ཤིང༌། །རི་བོའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པའི་མཚན། །རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་དགའ་བའི་འོད། །འགོག་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་སྒྲ། །དེ་བཞིན་མཆོད་ཡོན་ཅན་ཞེས་བརྗོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཡིད་ལྡན་ནི། །སྲིད་མཐའི་ནོར་བུ་ཞེས་པའི་མཚན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རིག་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདེན་པར་གསུངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་མཚན།། དེ་དག་སེམས་དང་མཐུན་པར་འཇུག །རྣམ་པར་ངེས་པ་ཞེས་པའི་མཚན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡ

【汉语翻译】
诸有之道的处所是，如来善慧。 定能示现一切生起，名为世间光。 十二有支拔除有之根本，如来宝天。 具有十二种清净相，名为具缘车。 四谛之理的相状是，名为真实胜者。 具有了知八识，如来欢喜庄严。 具有十二种真谛，名为光之端。 彼能了知十六种性，如来大苦行。 二十种相现证菩提，名为善逝月。 圆满成佛一切智，如来法坚。 化现无数佛陀是，名为无敌月。 身是百俱胝圆满，如来山光。 一切刹那现证是，名为梵音。 心之刹那知一切义，如来真谛天。 种种乘等二句是，名为功德聚。 三乘之定生是，善逝狮子月。 安住一乘之果，名为宝甲。 清净烦恼界之主，如来月。 穷尽业之界是，名为与声等。 超越一切江河大海，如来大名。 超越瑜伽之寂静处，名为威势力。 烦恼等二句是，如来法称。 大悲智慧方便，名为具喜。 成就利益有情之义，如来妙香。 舍弃一切想之义，名为山王幢。 识之义是欢喜光，名为持灭。 如是名为应供养，一切有情心具心，名为有边宝。 一切佛陀之意智慧，如来真实宣说。 安住一切有情之心，名为遍照。 彼等随顺于心而入，名为种种决定。 一切有情心。

【英语翻译】
The place of all paths of existence is, the Tathagata Good Wisdom. Surely showing all arising, named Light of the World. The twelve limbs uproot the root of existence, the Tathagata Jewel God. Possessing twelve kinds of pure aspects, named Fortunate Chariot. The aspect of the truth of the four noble truths is, named True Victor. Possessing the realization of the eight consciousnesses, the Tathagata Joyful Adornment. Possessing twelve kinds of truths, named End of Light. He knows sixteen natures, the Tathagata Great Austerity. Manifestly awakening twenty aspects, named Bliss Gone Moon. Perfectly enlightened all-knowing, the Tathagata Dharma Steadfast. Emanating countless Buddhas is, named Invincible Moon. The body is a hundred billion complete, the Tathagata Mountain Light. Realizing all instants is, named Brahma's Sound. Knowing all meanings in an instant of mind, the Tathagata Truth God. Various vehicles etc. are two verses, named Accumulation of Merits. The definite arising of the three vehicles is, the Bliss Gone Lion Moon. Abiding in the fruit of the one vehicle, named Jewel Armor. The lord of purifying the realm of afflictions, the Tathagata Moon. Exhausting the realm of actions is, named Being Equal to Sound. Surpassing all rivers and oceans, the Tathagata Great Name. Surpassing the solitary place of yoga, named Majestic Power. Afflictions etc. are two verses, the Tathagata Dharma Fame. Great compassion, wisdom, and means, named Possessing Joy. Accomplishing the meaning of benefiting beings, the Tathagata Good Fragrance. Abandoning the meaning of all perceptions, named Mountain King Banner. The meaning of consciousness is Joyful Light, named Holding Cessation. Thus named Worthy of Offerings, all sentient beings' minds possessing mind, named Jewel of the End of Existence. The wisdom of the minds of all Buddhas, the Tathagata Truly Declares. Abiding in the minds of all sentient beings, named Illuminating All. They enter in accordance with the mind, named Various Determinations. All sentient beings' minds.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཚིམ་པ་ནི། །གྲགས་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིད་འཆང་བ། །གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་འཁྲུལ་མེད་ནི། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་འོད་ཟེར་རོ། །ནོར་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །སྲོག་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན། །དོན་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་བློ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འགྲོ་བའི་ཐེག །ཀུན་དོན་ཞེས་ནི་བྱ་བའི་མཚན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུན་ཚོད་དོ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་བདག་ཅེས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲགས་པའི་མཆོག །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དུས་གསུམ་ནི། །བློ་བཟངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །ནོར་བུ་ཟླ་བ་ཞེས་པའི་མཚན། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དཀའ་ཐུབ་མི་བཟད་ཅེས་པའི་མཚན།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང༌། །གསལ་ལྡན་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་པའོ། །ལུས་མེད་ལུས་ནི་ནོར་བུས་འཁོར། །ལུས་ཀྱི་མཆོག་ནི་འཇིག་རྟེན་འདས། །ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་རྟོགས་པ་པོ། །སེང་གེ་གླང་པོ་ཞེས་པའི་མཚན། །གཟུགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་སྟོན་ནོ། །
སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྒྱན་ཞེས་བྱ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འོད། །དེ་ལྟར་དེ་དག་གསུངས་པ་ནི། །མཚན་ནི་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་སྦྱོར་བ་ལས། །སྔར་ལ་ལྟོས་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །རྟོགས་བཅས་ཤེས་པ་མ་ལུས་པ། །རྟོག་བྲལ་བདག་ཉིད་དངོས་པོའོ། །དངོས་པོ་དངོས་པོར་མཉམ་གཞག་པས། །ཆོས་དབྱིངས་ནང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བྱད་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །དེ་ཉིད་དམིགས་པ་ཐིམ་པ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་ཚུལ་ནི་རྣམ་པ་སྟེ། །དོན་དམ་གྱི་ནི་མཐའ་རུ་ཐིམ། །རང་རིག་པས་ནི་མཆོག་ཡིན་ལ། །གསང་གནས་སྤྱི་བོའི་མཐར་ལམ་སྐྱེ། །གང་ཕྱིར་འདིར་ནི་གལ་ཏེ་ནང༌། །དེ་དག་མཚན་ནི་བརྗོད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་སོགས་གསུང་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ནང་གི་བདག་ཉིད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་རྟག་ཏུ་བཤད་དམ་ཅི། །འདུས་པ་ལ་སོགས་མ་གསུངས་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདེན་པ་མིན། །བྱ་དང་བྱེད་པ་མ་གྲུབ་པས། །རྣམ་པར་འཁྲུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། །དེས་ན་འདི་དག་བརྫུན་མིན་ནམ། །ཡིན་ན་དམྱལ་བར་ཡང་ནི་འགྲོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བསྟན་པས་ན། །བདག་དང་གཞན་དག་བརླག་པར་བྱེད། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་དགོངས་པར་ནི། །གྱུར་པ་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་འདི་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་བྱིས་པའི་མ་ཡིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་སྒྱུ་འཕ

【汉语翻译】
心满意足，被称为名声的边际。
令一切众生心生欢喜，如来心怀喜悦。
成就圆满无谬误，是佛陀雄狮的光芒。
彻底断除一切错误，名为“具有生命”。
对三义无有疑惑的智慧，如来是众生的舟楫。
名为“利益一切”，如来是时机。
被称为一切功德之主，如来是名声之最。
五蕴之义与三时，是贤善菩提心。
刹那之间区分一切差别，名为“宝月”。
刹那间圆满成佛，名为“难行苦行”。
持有诸佛的自性，是光明具足、利益众生者。
无身之身被宝珠围绕，身的殊胜是超越世间，
身的边际是证悟者，名为“狮子大象”。
示现一切所有色相。
名为佛陀功德庄严，是巨大的宝珠、珍贵的顶饰。
如来是珍宝之光，如是宣说彼等，
名是咒语的本体，从一个坛城的结合中，
说是依赖于先前。具有觉悟的一切知识，
是离于分别的自性之事物。事物与事物平等安住，
是法界之内的行境。诸佛菩萨们，
彼等目标融入其中，世俗谛是形象，
胜义谛则融入边际。自证是殊胜，
密处顶端生起道路。因此此处若在内，
彼等名称的宣说，是瑜伽续的主尊，
因为宣说幻化网等。如何是内在的自性？
瑜伽恒常宣说吗？因为没有宣说聚集等，
所以薄伽梵不是真实。因为行为和作者未成立，
所以修习虚妄的瑜伽。因此这些不是虚假的吗？
若是，也将堕入地狱。因为颠倒显示，
所以毁灭自己和他人。对于如此之义，
应向已转变者宣说。因为这是教法，
不是世间孩童的，因为是幻

【英语翻译】
Contentment is said to be the edge of fame.
Making all sentient beings happy, the Tathagata cherishes joy.
Accomplishment is perfect and without error, it is the light of the Buddha Lion.
Completely abandoning all errors, it is named "Possessing Life."
The wisdom without doubt about the three meanings, the Tathagata is the vessel of beings.
Named "Benefiting All," the Tathagata is the opportune time.
Called the lord of all virtues, the Tathagata is the best of fame.
The meaning of the five aggregates and the three times, is the noble Bodhicitta.
Distinguishing all differences in an instant, it is named "Jewel Moon."
Perfect enlightenment in an instant, it is named "Difficult Austerity."
Holding the nature of all Buddhas, is the one with clarity, benefiting sentient beings.
The body without a body is surrounded by jewels, the supreme of the body is beyond the world,
The edge of the body is the realized one, named "Lion Elephant."
Showing all forms without exception.
Named the Ornament of Buddha's Qualities, it is a great jewel, a precious crest.
The Tathagata is the light of jewels, thus they are spoken,
The name is the essence of the mantra, from the union of a single mandala,
It is said to rely on the previous one. All knowledge with realization,
Is the nature of things free from conceptualization. Things are equally established as things,
Is the realm of activity within the Dharmadhatu. The Buddhas and Bodhisattvas,
Their aims dissolve into it, the conventional truth is the appearance,
The ultimate truth dissolves into the edge. Self-awareness is supreme,
The path arises at the crown of the secret place. Therefore, if here is inside,
The utterance of those names, is the chief of the Yoga Tantra,
Because the net of illusion and so on are spoken. How is it the inner nature?
Is Yoga always spoken? Because gatherings and so on are not spoken,
Therefore, the Bhagavan is not true. Because action and actor are not established,
Therefore, meditate on the Yoga of delusion. Therefore, are these not false?
If so, one will also go to hell. Because it is shown upside down,
Therefore, it destroys oneself and others. For such a meaning,
It should be spoken to the one who has transformed. Because this is the teaching,
Not for worldly children, because it is illusion.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྲུལ་དྲ་བ་ལས། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་གཙོ་བོར་གསུངས། །གང་དེ་ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །ཆོས་དབྱིངས་དག་གི་དབང་ཕྱུག་གི །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཁམས་གསུམ་དག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚུལ། །གསང་འདུས་ལ་སོགས་དགོངས་པས་མིན། །གལ་ཏེ་འདུ་སོགས་མ་ཡིན་ན། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་བརྫུན་སྨྲ་མཛད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡང༌། །རེས་འགའ་དག་ཏུ་པུ་སྟིར་གསུང༌། །ཇི་སྲིད་གསུང་འདུས་ལ་སོགས་ནས། །གང་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་མཉམ་ལ་སོགས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཐར་སྔགས་དང་ནི། །འཁྲུལ་འཁོར་དག་སྟེ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག །མ་ཡིན་
པ་དང་མ་གྲུབ་པར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་གསུངས། །དེ་ཡང་ལུང་དང་རིགས་པ་མིན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི། །གང་ཕྱིར་མཚན་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །རྒྱུད་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དང་པོར་གསུངས། །ཐོག་མ་མེད་ནས་མི་གནས་མིན། །འཇིག་རྟེན་པ་ལས་གྲུབ་པའི་གཏམ། །སྦྱིན་བདག་ལེན་པ་པོ་ཡི་དུས། །དབང་པོ་དང་ནི་ལྡན་པར་རོ། །ཕྱི་མའི་དུས་སུ་དག་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ཚིག་མཐུན་པར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བསྟན་པ་དག །གསང་འདུས་ལ་སོགས་ནང་ནས་ནི། །གཙོ་བོར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་ཁྱད་པར་ཡང༌། །སྐལ་བར་ལྡན་ཡང་སྐལ་མེད་གྱུར། །གྲུབ་པས་ནང་གི་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །མཚན་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་སོགས། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་རྒྱུད་ཀུན་ལས། །མཚན་བརྗོད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྟོད་པ་ཞི་བ་མོའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །གང་དེ་རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། །སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས་ཡིན་པས། །དཀའ་བའི་སེམས་ནི་འབའ་ཞིག་དག །རྟོག་གེ་སྐམ་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་རྟོག་གེ་སྐམ་པོ་ཡིས། །གལ་ཏེ་སེམས་ནི་ཞི་གྱུར་ན། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སུ། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གདོན་མི་ཟ། །ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་གེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་རྟོག་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ།
འདིར་ནི་གཞན་ཡང་བརྗོད་བྱ་བ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །གང་ཕྱིར་ཚིགས་བཅད་བཅོ་ལྡས་འདིར། །དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔའི་མིང་ཅན་ཏེ། །འོད་གསལ་ལས་ནི་ཡང་དག་བྱུང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་མཚན་ནི་བསྟན་པ་ཡ

【汉语翻译】
从幻化网中，宣说为一切续部之主。彼等如何先于，薄伽梵释迦牟尼佛？为金刚手灌顶之故，于法界清净之自在，广大坛城中善妙转，于三界中作授记，彼亦幻化网之相。非密集合等之意，若非集等，则薄伽梵成妄语者。薄伽梵所说，偶尔亦说为补胝。如是所说集等中，何故虚空平等诸法等，阎魔敌尽头之明咒与，幻轮等二者之语，非为
非有与未成立，薄伽梵如是说。彼亦非教证与理证，幻化网之结合者，何故是名称之宣说？一切续部金刚之语中，如来最初宣说。无始以来非不住，是世间人所成立之语。施主受者之时，与根基相合。于未来时清净，如是彼等语相合，名为金刚持者所开示。密集等之中，主要为幻化网，灌顶之差别亦，具缘亦成无缘者。成就者结合内在之自性，以名称宣说等宣说。瑜伽行、事业等，如是其他一切续部中，名称宣说乃一切之，赞颂寂静母之国王。彼乃愚昧之自性，五浊恶世之时，唯一艰难之心，乃干枯分别之自性。其他以干枯分别，若心寂静，则一切成佛，现量真实无疑。摄略中从平等性智之名开示之分别，名为第七。
第八，事业成就之智慧轮之分别，名为。
此处另有应说者，乃事业成就之智慧。何故于此十七偈中，具有九十五名者，从光明中真实生，菩提萨埵之众，彼等名称乃开示

【英语翻译】
From the Net of Illusion, it is declared as the chief of all tantras. How did those come before the Bhagavan Shakyamuni? For the sake of Vajrapani's empowerment, in the freedom of the pure realm of Dharma, in the vast mandala, he turned excellently, prophesying in the three realms, that also in the manner of the Net of Illusion. Not in the meaning of Guhyasamaja and others. If it is not Guhyasamaja and others, then the Bhagavan becomes a liar. What the Bhagavan said, sometimes he also said as a "pusti". As long as the Guhyasamaja and others are spoken of, why are the mantras at the end of Yamantaka, such as the equality of space, and the words of the two, such as the illusory wheels,
not non-existent and unestablished? The Bhagavan said so. That is also not scriptural proof and logical proof. The combination of the Net of Illusion, why is it the declaration of names? In all the Vajra words of the tantras, the Tathagata first declared. From beginningless time, it is not non-abiding, it is the word established by worldly people. At the time of the benefactor and the recipient, it is in harmony with the faculties. In the future time, it will become pure, thus those words are in harmony, and it is taught as Vajradhara. Among the Guhyasamaja and others, the main one is the Net of Illusion, and the difference of empowerment is also, even those with fortune become those without fortune. The accomplished ones combine the inner self-nature, and speak with the declaration of names and so on. Yoga practice, actions, etc., likewise in all other tantras, the declaration of names is of all, the king who praises the peaceful mother. That is the nature of ignorance, and because it is the time of the five degenerations, the only difficult mind is the nature of dry speculation. Furthermore, with dry speculation, if the mind becomes peaceful, then all will become Buddhas, and there is no doubt that it will be directly realized. From the abbreviated, the seventh is called the discrimination of the aspect of showing the name of the wisdom of equality.
Eighth, the discrimination of the wheel of wisdom that accomplishes actions is called.
Here, there is something else to be said, which is the wisdom that accomplishes actions. Why, in these seventeen verses, are there ninety-five names? They truly arise from the clear light, the assembly of Bodhisattvas, those names are shown.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །སེམས་ཉིད་སྒོམ་པར་འགྱུར་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་རྫོགས་པ་ནས། །དཔལ་དང་ལྡན་པ་མཆོག་མཐར་རོ། །དེ་ལ་མཚན་ནི་འདི་དག་ཀུན། །རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་པོ་ཡི་རྟགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་ནི། །དབང་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོར་གསུངས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པའི་སྒྲ། །བདུད་རྩི་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་མཚན། །བླ་མེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་མཉམ་པའི་བསམ་གཏན་ཅན། །ཡི་གེ་མེད་ཅིང་རྟོག་བྲལ་བའོ། །
གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི། །དྲི་མ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་མཚན། །གསང་སྔགས་ཞེས་པ་རིགས་གསུམ་པ། །རྨོངས་པ་སྟོན་པའི་སངས་རྒྱས་ས། །གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རོལ་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་པ། །དགེ་བཟང་པོ་ཡི་མཚན་ཞེས་བྱ། །གང་ཕྱིར་ཡི་གེ་མེད་པའི་ཚིག །གཞན་ཡང་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤུགས། །ཡི་གེ་ལྔ་ནི་སྨྲ་བའི་དབང༌། །སྟོང་པ་ཆེ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་ནི་བློ་གྲོས་ཟབ། །ཡི་གེ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་མེད་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོད་སངས་རྒྱས་སོ། །དུས་དང་དུས་མིན་ཞེས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་སྒྲ་གཅན་ཉི་མའི་སྙིང༌། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་ཅན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྲོལ། །བསམ་གཏན་དུས་ཀུན་ཤེས་ཞེས་པ། །སྨན་པ་མཆོད་པའི་མཚན་ཞེས་པ། །ཏིང་འཛིན་རིགས་དང་རྒྱུད་འཛིན་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་འོད། །ཏིང་འཛིན་ལུས་ཏེ་ལུས་མཆོག་ནི། །དགེ་བའི་གཙུག་ཕུད་ཅེས་པའི་མཚན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུད་རྩི་འོད། །སྦྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་མཆོག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འོད། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ། །རྒྱ་མཚོ་བརྟན་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ནི། །བདེ་གཤེགས་རིན་ཆེན་ཕུང་པོའོ། །ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །རོལ་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན། །ལྷ་ཡི་ལྷ་ནི་ཉི་མའི་མཚན། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་དག་པའི་འོད། །ལྷ་མིན་དབང་ནི་རིན་ཆེན་གཙུག །སྲིད་པའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི། །དཔལ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཚན། །འཆི་མེད་དབང་པོ་སེང་གེའི་འགྲོས། །ལྷ་ཡི་བླ་མ་ཞེས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའོ། །འཇོམས་བྱེད་ཅེས་པ་མེ་ཏོག་སྦྱིན། །འཇོམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་གྲོལ་བའི་འོད། །སྲིད་པའ

【汉语翻译】
ང༌། །心性修习故。 诸佛圆满至， 具德至极顶。 于彼此等名， 瑜伽修习者之相。 诸佛所证知， 说是自在之王。 佛陀菩提之语， 甘露极寂之名。 无上如来者， 具佛平等之禅定。 无字且离念。 
密咒所生者， 垢染极寂之名。 密咒名为三族， 示现愚昧之佛陀。 密咒生一切义， 如来嬉戏。 说为大明点， 名为善妙。 何故无字之语， 另有异类之智慧力。 五字乃语自在， 大空乃大天。 空点乃智慧深。 六字名为， 如来无量寿。 具一切相无相者， 名为法力。 十六半半持明点， 三界供养佛。 时与非时者， 如是罗睺日之精。 具四禅之顶， 如来胜幢解脱。 知一切禅时者， 说是医供之名。 持禅定族与血统者， 如来莲花光。 禅定身乃胜身， 名为善妙顶髻。 圆满报身一切之王， 如来甘露光。 蛇身乃胜身， 菩提萨埵金刚光。 持佛陀化身之血统者， 名为海坚。 十方化现种种者， 善逝宝聚。 如实成办去来之义， 名为嬉戏力。 天中之天乃日之名， 天之自在清净光。 非天自在乃珍宝顶， 说是有之主， 威严乃随顺之名。 不死自在狮子步， 说是天之导师， 如来所说。 摧毁者名为花施， 摧毁自在解脱光， 有

【英语翻译】
Nga. For the sake of meditating on the nature of mind. From the perfection of all Buddhas to, The glorious and supreme ultimate. These are all the names for that, The signs of a yogi meditator. What is realized by all the Buddhas, Is said to be the king of dominion. The sound of Buddha's enlightenment, The name of the nectar of perfect peace. The unsurpassed Tathagata, Possesses the meditation of Buddha-equality. Without letters and free from thought. 
That which arises from secret mantra, The name of perfect pacification of defilements. Secret mantra is called the three families, The Buddha who reveals ignorance. Secret mantra generates all meanings, The play of the Tathagata. It is said to be the great bindu, Called the name of good virtue. Why is it a word without letters? Furthermore, the power of different kinds of wisdom. The five letters are the power of speech, Great emptiness is the great god. Empty bindu is profound wisdom. The six letters are called, The Tathagata Amitayus. Possessing all aspects and without aspects, Is called the name of Dharma power. Sixteen and a half holding bindu, The Buddha who is worshiped by the three worlds. Time and non-time, Thus, the essence of Rahu's sun. Possessing the peak of the four meditations, The Tathagata Victorious Banner Liberation. Knowing all meditation times, It is said to be the name of the doctor's offering. Holding the lineage and lineage of meditation, The Tathagata Flower Light. The body of meditation is the supreme body, Called the name of Good Crest Jewel. The king of all perfect enjoyment bodies, The Tathagata Nectar Light. The serpent body is the supreme body, Bodhisattva Vajra Light. Holding the lineage of Buddha's incarnation, Called the name of Ocean Steadfast. Manifesting various incarnations in the ten directions, The Sugata Jewel Heap. Actually accomplishing the meaning of going and coming, Called the name of Playful Power. The god of gods is the name of the sun, The pure light of the lord of gods. The non-god's power is the jewel crest, It is said to be the lord of existence, Majesty is the name of conformity. Immortal lord, lion's gait, It is said to be the guru of the gods, Spoken by the Tathagata. The destroyer is called flower giving, Destroying the light of liberation of the powerful, Existence

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ི་དགོན་པ་ལས་རྒལ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨོའི་མཚན། །གཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདོར། །སྟོན་པ་རོལ་པ་བཀོད་པའོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཞེས་པའི་ཚིག །དོན་ཡོད་གནས་པ་ཞེས་པའི་མཚན། །
རབ་གྲགས་ལ་སོགས་བརྟན་པའི་འོད། །ཆེ་བ་པོ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ཏོག །བྱམས་པའི་གོ་ཆ་བགོས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདེ་བའི་བསམ། །སྙིང་རྗེའི་ཡ་ལད་གྱོན་པ་ནི། །རྣམ་གྲོལ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པའི་མཚན། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མངའ་གཞུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཤེས་པ། །ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ། །རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །བདུད་དགྲ་ཞེས་པ་རིན་ཆེན་འཛིན། །བདུད་འདུལ་ཞེས་པ་མི་ཐུབ་པའོ། །དཔའ་བོ་འགྲོ་བ་མཉེས་པའོ། །བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་སེལ་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྒྲ་ཆེན་པོ། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དུལ་བའི་མཚན། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་མངོན་གསུངས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་པོ་དག་གི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་ནང་དུ་གནས། །འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པ་ཞེས་པའི་མཚན། །དངོས་པོ་སྲིད་པའི་དྲི་མ་སྤོང༌། །ཕྱག་ཅེས་པ་ནི་མཆོག་གི་མུ། །མཆོད་པ་ཞེས་པ་ལྷ་མང་སྒྲ། །བསྟོད་པའི་གནས་ནི་རིན་ཆེན་སྟོབས། །རྟག་ཏུ་རིམ་གྲོ་བྱ་བའི་འོས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨའི་ཕྱག །བཀུར་འོས་མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་ལས་རྒྱལ། །ཕྱག་ཅེས་པ་ནི་རྟོག་པ་གྲུབ། །བླ་མའི་རབ་ནི་ཡུལ་བཟང་པོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གོམ་གཅིག་བགྲོད། །མི་རྟོག་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་མཚན། །མཁའ་ལྟར་མཐའ་མེད་རྣམ་མེད་དེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེང་གེའི་སྒྲ། །གསུམ་རིག་པ་ནི་ཟླ་བ་སྨྲ། །ཐོས་པ་པོ་ནི་རྡུལ་བཀྲུས་པའོ། །གཙང་མ་ཞེས་པ་མི་གཡོའི་མཚན། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ནི་བློ་གྲོས་མཚན། །རྗེས་དྲུག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ། །བསོད་ནམས་མར་མེའི་རྒྱལ་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི། །རྟོག་པའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ནི་གཽ་ཏམ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་གཟི་བརྗིད་སྟོབས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག །བློ་རྣམས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང༌། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཐའ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་བ་བཟང༌། །ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་མཚན། །ཐོབ་
ཅེས་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །བདག་རིག་ཅེས་པ་གཟི་བརྗིད་བཟང༌། །གཞན་རིག་ཅེས་ནི་བྱ་བའི་ཚིག །ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗི

【汉语翻译】
从寂静处超越而出，如来名号为莲花。
“一”是指舍弃智慧，导师显现游舞。
“众生之上师”之语，名为“具义安住”。
极负盛名等稳固之光，伟大者乃胜幢顶，披上慈悲之盔甲。
如来安乐之思，身着慈悲之铠甲，名为“解脱之王”。
智慧宝剑与弓箭，知晓菩萨之行，不识烦恼，化解战场，名为“大海”之佛陀。
“魔敌”是指手持珍宝，“降伏魔”是指不可战胜，勇士令众生欢喜。
消除四魔之怖畏，如来大音声，战胜魔军，如来调伏之名。
圆满正等觉如是宣说，六坛城之诸神，诸佛菩萨，彼等一切之圆满正等觉，如来亦安住于内。
名为“世间引导者”，舍弃事物有无之垢染。“敬礼”是指至高之境，供养是指众多天神之语，赞颂之处乃珍宝之力，恒常应作供养。
如来莲花之手，名为“应敬供养”，如来战胜魔军，“敬礼”是指证悟思虑。
上师之殊胜乃善妙之地，一步跨越三界，名为“无分别光”。
如虚空般无边无相，如来狮子吼，三智者宣说如月，闻法者洗净尘垢。
“清净”是指不动之名，六神通乃智慧之名，名为“具足六随念”，乃福德明灯之王。
菩萨是指，被称为“思虑之语”，大心者乃乔达摩（梵文：Gautama），超越世间之光辉力量。
名为“大幻化”，诸智者名为“形色”，智慧到彼岸之边，如来善月。
智慧即是彼性，菩提分花之名，获得是指导师。
自知是指光辉善妙，他知是指事业之语，智慧光辉。

【英语翻译】
Transcending from the solitary place, the Tathagata's name is Lotus.
"One" means abandoning wisdom, the teacher manifests in dance.
The words "Guru of beings," the name is "Meaningful Abiding."
Extremely renowned, etc., the light of stability, the great one is the victory banner's crest, clad in the armor of loving-kindness.
The Tathagata's thought of bliss, wearing the armor of compassion, is named "King of Liberation."
The sword and bow of wisdom, knowing the conduct of a Bodhisattva, not knowing afflictions, resolving the battlefield, is the Buddha named "Ocean."
"Enemy of Mara" means holding jewels, "Subduer of Mara" means invincible, the hero pleases beings.
Eliminating the fear of the four Maras, the Tathagata's great sound, victorious over the armies of Mara, the Tathagata's name of taming.
The complete perfect enlightenment is thus proclaimed, the deities of the six mandalas, all the Buddhas and Bodhisattvas, the complete perfect enlightenment of all of them, the Tathagata also abides within.
Named "Guide of the World," abandoning the defilement of things and existence. "Homage" refers to the supreme state, offering refers to the words of many gods, the place of praise is the power of jewels, one should always make offerings.
The Tathagata's lotus hand, named "Worthy of Honor and Offering," the Tathagata victorious over the armies of Mara, "Homage" refers to the realization of thought.
The best of the gurus is the excellent land, one step traverses the three realms, named "Non-Conceptual Light."
Like space, boundless and without characteristics, the Tathagata's lion's roar, the three wise ones speak like the moon, the listener washes away dust.
"Purity" refers to the name of immovability, the six superknowledges are the name of wisdom, named "Possessing Six Recollections," is the king of the lamp of merit.
A Bodhisattva refers to, is called "Word of Thought," the great-hearted one is Gautama, the power of splendor that transcends the world.
Named "Great Illusion," the wise ones are called "Form and Color," wisdom to the other shore, the Tathagata Good Moon.
Wisdom is that very nature, the name of the Bodhi limb flower, attainment refers to the teacher.
Self-knowing refers to glorious goodness, other-knowing refers to the words of action, the splendor of wisdom.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྟོབས་ཞེས་བརྗོད། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་དགེ་བའི་འོད། །ཀུན་ལ་ཞེས་པ་བརྟེན་པའི་སྟོབས། །གང་ཕྱིར་གང་ཟག་མཆོག་ཅེས་པ། །ལྷ་ཡི་བུ་ཞེས་པ་ཡི་མཚན། །དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་ཞི་བའོ། །ཤེས་བྱ་ཞེས་པ་ཉི་མའི་ཞལ། །ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་གྲོལ་བའི་འོད། །མཆོག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཅེས་བརྗོད། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཅེས་པ་ནི། །དཀའ་ཐུབ་རྣམ་པ་ཞེས་པའི་མཚན། །གཙོ་བོ་དེ་བཞིན་རྡུལ་མེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དོན་སྟོན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱ་མཚོའི་གསུང༌། །བསྙེན་བཀུར་གནས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པ། །མིག་སྨན་ཞེས་པའི་མཚན་དུ་བརྗོད། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །ངེས་འབྱུང་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་འོད། །བགྲོད་རྣམས་ཤེས་པ་དྲི་མ་མེད། །དམ་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དྲན་པའི་དབང་པོ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །རྣམ་དག་དཔལ་ནི་ཞལ་རས་སྡུག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐལ་བཟང་ཞེས་པ། །རྒྱལ་མཚན་མཐའ་ཡས་ཞེས་པའི་མཚན། །ཆེན་པོ་ཞེས་པ་བློ་མཆོག་གོ །འབྱོར་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དཔུང་ཞི་རབ་ཞིའི་མཚན། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་རིན་ཆེན་འདོད། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་པ་ཆོས་དབང་ཕྱུག །དཔལ་དང་ལྡན་པ་མཆོག་གི་མིང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣ་ཚོགས་ལྷ། །ཀུན་གྱི་ཚིག་དོན་བརྗོད་པ་དག །མིང་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་མཚན་དག་སྟེ། །དེ་དག་ལྟར་ན་བུ་གའི་མདའ། །སངས་རྒྱས་མཚན་ནི་སྦྱོར་ལ་སྐྱེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་དབུས་སུ་ཡང༌། །སྔར་བཤད་ལྟོས་པས་བཞི་པའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ལ་བརྟེན་རྣལ་འབྱོར། །ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི། །གཡས་པ་དང་ནི་གཡོན་གཉིས་ལ། །ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བ་འབབ། །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་དག་ལ་ཡང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཞི་དག་ཏུ་བརྟགས། །ཡང་ན་དབུས་ནི་གཅིག་ལ་ཡང༌། །ཁྱབ་པར་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གོ་རིམས་ཇི་ལྟར་བཞི་འགྱུར་གྱིས། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །དེ་དག་བགྲངས་པའི་ཡོན་ཏན་འགྱུར། །སྟོང་ཕྲག་
བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ལྷག་མ་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་པ་ནི། །དྲུག་དང་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་འགྱུར་ལས། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་དང་དྲུག་བརྒྱའོ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན། །བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །དྲུག་བརྒྱ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ནི། །དེ་ཀུན་སྟོན་པའི་གྲངས་ཤེས་ནི། །ཁྲི་ཕྲག་བཞི་དང་སྟོང་ཕྲག་གསུམ། །དེ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་འགྱུར། །གཉིས་ཀ་བསྡོམ་པའི་གྲངས་ཉིད་ཀྱང༌། །འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །བྱ་དང་བྱེད་པར་གསུངས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་འཁོར་

【汉语翻译】
现在说力量。所有的一切是指善的光芒。对于一切是指依赖的力量。因为什么缘故称为殊胜者。名为天之子。例如超越一切的是。如来完全寂静。所知是指太阳的面容。所知的拥有者是解脱的光芒。殊胜是指戒律之光。称为布施的施主是。名为苦行之相。主尊如是无尘垢。是显示四手印的意义。如来是海洋的语言。称为恭敬处之殊胜是。被称为眼药之名。行者是指胜过一切。三种出离是众生之光。所行是指无垢的智慧。所谓圣者的意义是。称为忆念的自在。完全清净的光辉是美丽的容颜。三界幸运者是指。名为无边胜幢。伟大是指殊胜的智慧。所谓一切财富是。如是寂静军队极寂静之名。光辉灿烂是指珍宝所欲。妙吉祥是指佛法自在。具有光辉是殊胜之名。如来是种种天。所有词语的意义都是表达。名字本身就是咒语的名称。如果像那些箭一样。佛陀的名号是结合而生。在一个坛城的中央也是。如前所说，取决于第四个。依靠阿瓦杜帝而瑜伽。以地等为首的四个坛城。在右边和左边两个。太阳和月亮降临。在每一个坛城中也是。观想为四个坛城。或者中央是一个也是。普遍一切都会产生。次第如何四倍增加。二万一千六百。计算那些的功德会增加。八万四千。剩余的六百个。从六和八的数字变化。一千六百。每一个也按照次第。要知道六百个。六百个的功德是。那些全部显示的数量要知道是。四万三千。那是一百个的变化。两个加起来的数量也是。四十三万。说是能作和所作。如是轮

【英语翻译】
Now it is said to be power. All means the light of virtue. For all means the power of reliance. For what reason is it called the supreme person. The name is the son of the gods. For example, that which transcends all is. The Tathagata is completely peaceful. What is to be known means the face of the sun. The owner of what is to be known is the light of liberation. Supreme means the light of discipline. What is called the benefactor of Dharma is. Named the aspect of asceticism. The main deity is thus without dust. It shows the meaning of the four mudras. The Tathagata is the language of the ocean. What is called the supreme place of reverence is. Called the name of eye medicine. The goer means to overcome all. The three renunciations are the light of beings. What is gone means immaculate wisdom. What is called the meaning of the holy is. Called the faculty of mindfulness. Completely pure splendor is a beautiful face. The fortunate ones of the three realms mean. Named the endless victory banner. Great means supreme intelligence. What is called all wealth is. Thus the name of the peaceful army, extremely peaceful. Splendid means desired jewels. Manjushri means Dharma independence. Having splendor is the supreme name. The Tathagata is various gods. The meaning of all words is expressed. The name itself is the name of the mantra. If like those arrows. The name of the Buddha is born from union. In the center of a mandala also. As previously said, it depends on the fourth. Yoga based on Avadhuti. Four mandalas headed by earth and so on. On the right and left two. The sun and moon descend. In each mandala also. Contemplate as four mandalas. Or the center is one also. Universally everything will arise. How the order increases fourfold. Twenty-one thousand six hundred. The merits of counting those will increase. Eighty-four thousand. The remaining six hundred. From the numerical change of six and eight. One thousand six hundred. Each also according to the order. Know that there are six hundred. The merits of the six hundred are. The number that shows all those should be known as. Forty-three thousand. That is the change of one hundred. The number of the two added together is also. Four hundred and thirty thousand. It is said to be the doer and the done. Thus the wheel

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་དྲུག་པོ་ལ། །དབུགས་རྒྱུ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་སུ་བཤད་པར་བྱ། །གཅིག་ནི་ནང་དུ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །སྤྱི་གཙུག་སོགས་ནས་གསང་བའི་མཐར། །རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་གསུངས། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐར། །དེ་དག་ཇི་བཞིན་རིམ་པ་བཞིན། །མགྲིན་པ་སྤྱི་གཙུག་སྙིང་ག་དཔྲལ། །དེ་བཞིན་གསང་བ་ལྟེ་བ་རུ། །ཡང་ན་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ནི། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི། །མིང་ཅན་སྤྱི་གཙུག་འཁོར་ལོའོ། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །མིང་ནི་མགྲིན་པར་གསུངས་པའོ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོད་པའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་མིང་ཅན་ནོ། །དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོར་གསུངས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀུན་ལ། །སྟོན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་ཁྱབ། །སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དངོས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །གོང་ནས་གོང་དུ་བརྒྱུད་པའོ། །གཞན་དག་ལྷག་མ་གཞན་ཀུན་ནི། །སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་བདག་ཆེན་རྣམས། ཀུན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། །བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ལས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་རྟོག་གེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བསྟོད་པ་དོན་བསྡུས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ།
ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་དེ་དག་གི །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཕྱག་འཚལ་འདུད་ལ་སོགས་པ་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཚིག་གི་མཐར། །གང་ཕྱིར་ཚིགས་
སུ་བཅད་པའི་ཚིག །ཉི་ཤུ་བྱ་དང་བྱེད་པ་སྟེ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཚིགས་བཅད་ནི། །དང་པོ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུད། །ལྷག་མ་བཞི་ནི་གསུངས་པ་ནི། །གང་ཕྱིར་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་རིམ། །དེ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་དེ། །རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིམ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །གནད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཞན། །སྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་པ་དང༌། །ལྔ་པ་གྲོལ་བ་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱུ་ནི་མེ་ལོང་ཡང་དག་བཤད། །རྐྱེན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་གནད་ཀྱིའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པའི་མཆོག །གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བྱ་གྲུབ་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །རྒྱུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞི། །ཕྱི་རོལ་དང་ནི་ནང་ད

【汉语翻译】
在那六年里，气息运行的是诸天。将宣说为二轮，一是于内修习，从顶髻等至隐秘处，于续与续中宣说。二是金刚界等，至成所作智。那些如是次第，喉间、顶髻、心间、前额，如是隐秘、脐间。或者名称的类别是，语自在、法界之名的顶髻轮。法界清净之名，于喉间宣说。明镜智是身之法界轮。个别观察之智是脐轮之名。于前额轮所宣说的是，如是平等性智。成所作智是隐秘轮的自性。如是于一切瑜伽续中，遍布着示现之大王，是五种智慧的自性，是五佛的真实自性。诸佛、菩萨们，是从上往上传承的。其他剩余的一切，上师等大主们，一切都应修习，仅仅读诵也能解脱。从简略中，名为成所作智之轮的分别作意，是第八品。
第九品，名为五智赞颂的意义总摄分别作意。
现在将要讲述那些瑜伽的五种智慧。从敬礼、顶礼等开始，至智慧身语的结尾。因为是偈颂的词句，二十是能作和所作。大自在的偈颂是，最初就是能作的续。剩余四种是所宣说的，因为是次第如何的行为。那些就是五种智慧，如是次第的因等。因和缘的智慧，关键的智慧也是如此，所宣说的禅修智慧，第五是解脱智慧。因是明镜，如实宣说。缘是法界自性。个别观察是关键。平等性是禅修之胜。解脱智慧是成所作。如是次第应知晓。因的智慧有四种，外在和内在。

【英语翻译】
In those six years, the deities are the ones through whom the breath flows. It will be explained as two wheels, one to be cultivated internally, from the crown of the head, etc., to the end of the secret place, it is explained in the tantras and within the tantras. The second is the Vajradhatu, etc., to the end of the wisdom of accomplishing activities. Those are in order as they are, throat, crown of the head, heart, forehead, likewise secret place, navel. Or else, the categories of names are, the crown chakra with the name of Lord of Speech, Dharmadhatu. The name of the Dharmadhatu, which is completely pure, is spoken at the throat. Mirror-like wisdom is the Dharmadhatu wheel of the body. The wisdom of individual discrimination is the name of the navel chakra. What is spoken in the forehead chakra is, likewise, the wisdom of equality. The wisdom of accomplishing activities is the nature of the secret chakra. Thus, in all yoga tantras, it is pervaded by the great king who shows, it is the nature of the five kinds of wisdom, it is the actual nature of the five Buddhas. The Buddhas and Bodhisattvas are transmitted from above to above. All the other remaining ones, the great masters such as the teachers, all should cultivate, and merely reading it will bring liberation. From the condensed, it is called the differentiation of the wheel of accomplishing activities, which is the eighth chapter.
Ninth chapter, called the summarized meaning of the praise of the five wisdoms, is the differentiation.
Now I will speak about the five wisdoms of those yogas. From prostrations, homages, etc., to the end of the words of the wisdom body. Because it is a verse of words, twenty are the doer and the deed. The verses of the great self are, the first is the tantra of the doer. The remaining four are what is proclaimed, because it is how the actions are in order. Those are the five wisdoms themselves, such as the causes in order. The wisdom of cause and condition, the wisdom of the key is also like that, the wisdom of meditation that is proclaimed, the fifth is the wisdom of liberation. The cause is the mirror, truly explained. The condition is the nature of the Dharmadhatu itself. Individual discrimination is the key. Equality is the best of meditation. The wisdom of liberation is the accomplishment of activities. Thus, it should be known in order. The wisdom of cause has four aspects, external and internal.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འདོད། །ཕྱི་རོལ་དཔེ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནང་ཉིད་དཔེ་ཡིས་མཚོན་པའོ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་འདུད་ཅེས་པ། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ནས། །ཡང་དག་མཐའ་ཡི་བར་དུ་ནི། །བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ཡི་མཆོག །གང་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག །རྟག་ཏུ་གཞི་ལ་དྲན་མེད་ཐོབ། །དེ་བཞིན་སྙིང་པོ་ཞེས་པའི་ཚིག །བདེ་དང་སྟོང་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ཡང༌། །རྣལ་འབྱོར་དག་ནི་སྔོན་བྱང་ཆུབ། །དེ་དག་དཔེ་ཙམ་གཞན་ཡོད་མིན། །བདེ་ཡང་གསུངས་ཤིང་བསྟོད་པའི་མཆོག །ཕྱག་འཚལ་འདུད་པ་རྣམ་བཞི་སྟེ། །མཆོད་དང་མཆོད་བྱའི་རང་བཞིན་ཅན། །རྟག་ཏུ་མཆོད་བྱའི་ལས་བྱ་བའང༌། །སྔར་གསུངས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་མཆོད་པའི་མིང༌། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དངོས། །དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བར་ནི་བཤད། །སྟེང་འོག་སྦྱོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གསུངས་པ། །དཔེ་ཡིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་མཆོག །ཕྱི་རོལ་གཉིས་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་པས། །གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐབས་དང་རྒྱུ་ཡི་སྦྱོར་བས་ནི། །ཕྱི་རོལ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་སོགས། །བཅུ་དྲུག་པོ་ཡི་ཚིག་རྣམས་ནི།། དེ་བཞིན་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །ཚིག་ནི་རེ་རེའི་མཐའ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཆགས་པའི་ཚིག །དགའ་བ་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་མཛད་དུས་སུ། །ཐོག་མ་ཐ་མ་དབུས་ཉིད་ཡིན། །དེ་ཡི་ཆགས་ཆེན་ཞེས་པ་ནས། །གང་དེ་བཞི་པ་ཞེས་པའི་མཐར། །གང་
ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ཆོས་དབྱིངས་ནི། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བར་གསུངས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞི། །ཡང་དག་མཐའ་རུ་གསུངས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། །དགའ་བྲལ་བ་ནི་བཞི་པའོ། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་ཚིག་ཉིད་ནི། །དེ་བཞིན་སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་ལས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དུས་ཉིད་དུ། །གཉིས་སྤངས་པར་ནི་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་རོལ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྐྱེན་ཅན་ནོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་བཞི་པ་ཡི། །ལྷག་མ་ལྷག་མའི་བར་དུ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འཛུམ་པའི་ཚིག །སོ་སོར་རྟོག་པ་གསུང་བའོ། །གནད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཤད་པ་ཡང། །བཅུ་གཉིས་དང་པོ་གནད་ཀྱི་སྒོ། །སངས་རྒྱས་བཤད་པ་ཞེས་པའི་ཚིག །ལས་ཀྱི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །ཕྱི་རོལ་དང་ནི་ནང་དུ་འདོད། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་མཚན། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱི་བརྔས། །དེ་ལ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་གནས། །ས

【汉语翻译】
亦欲。
外境譬喻之体性，
内自以譬喻而表诠。
胜施金刚敬礼者，
从四喜之自性中，
直至真如边际间，
四种安乐受用之胜。
何故空性之语词，
恒时于地得无忆。
如是心要之语词，
乐与空性无别也。
佛陀菩提云者亦，
瑜伽士等先菩提。
彼等唯是譬喻余无有，
安乐亦说且赞叹胜。
敬礼顶礼有四种，
具足供养与供养处自性。
恒时供养处之事业，
昔说如镜智慧是。
如是亦是供养之名，
上师金刚持之实。
彼即说为光明也，
于上下合而敬礼之。
如是瑜伽士所说之，
以譬喻而近表之胜。
外境二二等入故，
其他亦是智慧耶舍。
以方便与因之结合，
非是示现外境者。
是故佛陀贪着等，
十六者之语词等是，
如是喜乐有十六，
语词乃是各各之边际。
于彼佛陀贪着之语，
乃是四喜之体性。
瑜伽自在作之时，
初始终末中央即是。
彼之大贪着云者起，
于彼第四云者之终，
何故恒时法界者，
说是金刚胜也。
佛陀身云者之地，
说是真如边际也。
所说之法身者乃，
离喜者乃是第四。
佛陀欢喜之语词，
如是空性心要中，
俱生之时即是，
说是离二也。
如是佛陀嬉戏者，
佛陀菩提具缘也。
安乐等之第四之，
余者余者之间也。
何故佛陀微笑之语，
说是各别分别也。
要诀智慧解说亦，
十二第一要诀之门。
佛陀解说云者之语，
乃是事业作用之自性。
如实解说为二种，
意欲外境及内也。
佛陀自性云者之名，
乃是事业手印之表示。
于彼阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）安住。

【英语翻译】
Also want.
The nature of external metaphors,
The inner self is represented by metaphors.
Supreme offering Vajra prostration, it is said,
From the nature of the four joys,
Until the edge of true reality,
The supreme of the four pleasures of enjoyment.
Why the word emptiness,
Always on the ground, obtain oblivion.
Likewise, the word essence,
Joy and emptiness are inseparable.
Buddha Bodhi also means,
Yogis and others first Bodhi.
Those are just metaphors, there is nothing else,
Joy is also spoken and praised as supreme.
There are four types of prostration and reverence,
Possessing the nature of offering and the place of offering.
Always the work of the place of offering,
Formerly said to be like mirror wisdom.
Likewise, it is also the name of offering,
The reality of the master Vajradhara.
That itself is said to be luminosity,
Prostration to the union of above and below.
As such, the yogi is said to be,
The supreme of metaphors that closely represent.
Because the external two and two are equally entered,
Others are also wisdom Yeshe.
By the combination of method and cause,
It is not the one who shows the external environment.
Therefore, Buddha attachment, etc.,
The words of the sixteen are,
Likewise, there are sixteen joys,
The words are the edge of each.
In that, the word Buddha attachment,
Is the nature of the four joys.
When the yogi is free to act,
The beginning, the end, and the center are the same.
From that great attachment, it is said,
At the end of that fourth, it is said,
Why is the Dharmadhatu always,
Said to be the supreme Vajra.
The ground of the Buddha's body, it is said,
It is said to be the edge of true reality.
The Dharmakaya that is said is,
The one who is free from joy is the fourth.
The word Buddha rejoices,
Likewise, in the essence of emptiness,
At the time of simultaneous birth,
It is said to be free from two.
Likewise, the Buddha's play is,
The Buddha Bodhi is conditioned.
The remainder of the fourth of joy, etc.,
Between the remainder and the remainder.
Why the word Buddha smiles,
It is said to be separate and distinct.
The explanation of the key wisdom is also,
The first twelve key doors.
The word Buddha explanation is,
Is the nature of the action of the business.
Explain in two ways as it is,
The external environment and the internal are intended.
The name of the Buddha's own nature,
Is the representation of the action mudra.
In that Avadhuti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) dwells.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྲོག་དང་རླུང་དུ་རྣམ་པར་གསུངས། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཞེས་པའི་ཚིག །ལོངས་སྤྱོད་དུ་ཡང་གསུངས་པའོ། །སྤྲུལ་པ་དག་ནི་མ་ལུས་དང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་ཆོས་སྐུ་མཆོག །དེ་དག་གང་ཕྱིར་མེད་ལས་བྱུང༌། །མེད་པ་རྟག་ཏུ་སྟོང་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་བཤད། །སྐུ་བཞི་པོ་དག་གྲངས་མེད་པའི། །དེ་ལ་གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་འབྱུང༌། །རང་བཞིན་ཉིད་ནི་སྐུ་དང་ལྡན། །ནམ་མཁའ་ཞེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །བཞི་པ་ལ་ལྟོས་ལྔ་པ་ཡི། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རབ་བརྟགས་པ། །མཁའ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རང་ལས་སྐྱེས། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ཡི་ཚིག །ཇི་ལྟར་སེམས་ནི་བཞི་པའི་མཐའ། །ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །རང་རིག་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་མཆོག །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞེས་པའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱང༌། །བཤད་པ་ནང་གི་བདག་ཉིད་འདོད། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚིག །དྲ་བ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའོ། །སངས་རྒྱས་རོལ་པ་ཞེས་པའི་ཚུལ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཙམ། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་ནང་ལས་སྐྱེ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ཉིད་དུ་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་
པོ་རྩེ་མོ་ཅན། །དགའ་བ་ཞེས་པའི་མིང་ཉིད་ནི། །གསང་བའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། །བཅུ་དྲུག་ཚིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །དང་པོ་སོགས་ནས་གང་བའི་མཐར། །དང་པོ་རེག་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་ཆགས་པའི་དགའ། །འདོད་པའི་དགའ་བ་གསུམ་པོ་ཡང༌། །རུས་སྦལ་དགའ་བ་མཆོག་ཏུ་འདོད། །ཟླ་བའི་དགའ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀེང་རུས་དགའ་བ་དྲུག་པའོ། །བདུན་པ་རུ་ནི་གསུངས་པ་ནི། །སྒྲ་ཡི་དགའ་བ་མ་ལུས་པའོ། །འཇིགས་པའི་དགའ་བ་བརྒྱད་པར་གསུངས། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་སྣ་ཚོགས་དགའ། །བཅུ་པ་བཅུ་ཡི་དགའ་བའོ།། གཞན་ཡང་སྙིང་གི་དགའ་བའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དགའ། །དེ་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ། །བཅོ་ལྔ་པར་ནི་གསུངས་པ་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བར་འདོད། །བཅུ་དྲུག་པ་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །དགའ་བྲལ་དུ་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་དག་དགའ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་ནི།། ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་དབུས་ནའོ། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་དག་བཤད། །གང་བ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་བཤད་པ་ཡང༌། །དགའ་བ་གསུམ་སྟེ་རྩ་གསུམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་ལྡན་པ་ནི། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་འཕོ་བ་སྟེ། །ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཁྱབ་པར་རོ། །ཐབས་ནི་བཅུ་

【汉语翻译】
说为命和气。名为佛陀生起之语，也说是受用。所有化身，俱生与法身胜者，彼等为何从无生？无恒常是空性，说是智慧生起之自性。四身无数，于彼另有佛陀生。自性具有身，名为虚空之体性，依于第四，第五之，彼之自性即是佛陀。详细分析从虚空生起，虚空说是俱生。瑜伽士和自生者，智慧生起之语。心如何是第四之边？超脱有与无，自证之佛陀胜者。幻化之语，说是内在之自性。瑜伽母等幻化语，是网，是殊胜之乐。佛陀嬉戏之方式，是瑜伽续和瑜伽母。一切仅仅是俱生，从四禅定中生起。一切一切是指，十六，一半一半，具有明点。说是能知与所知。金刚心
具顶端。名为喜悦，是于秘密处生起，应知十六语。从最初等至圆满之终，最初是触之喜。同样另有贪之喜，欲之喜三者，认为是龟喜最胜。月之喜是如来，骨骼之喜是第六。第七所说是，声音之喜无余。怖畏之喜说是第八。同样另有各种喜，第十是十之喜。另有心之喜。第十二是虚空之喜。彼是喜与殊胜喜。第十五所说是，认为是俱生之喜。第十六之体性是，说是离喜。彼等十六大喜，在如月之中央。于白色方面如实说。以三种圆满之差别，如次第所说，喜三者，即是三根本。具有能摄持一切，如次第转变，智慧彼即是遍布。方便是十

【英语翻译】
It is said to be life and breath. The word 'Buddha arising' is also said to be enjoyment. All manifestations, co-emergent and supreme Dharmakaya, why do they arise from nothing? Non-existence is always emptiness, it is said to be the nature of the arising of wisdom. The four bodies are countless, and there is another Buddha arising in them. The nature itself has a body, the characteristic called space, depending on the fourth, the fifth, its nature is Buddha itself. Carefully analyze arising from space, space is said to be co-emergent. Yogis and self-born ones, the word of wisdom arising. How is the mind the edge of the fourth? Transcending existence and non-existence, the self-realized Buddha is the victor. The word 'illusion' is said to be the inner self. Yoginis and other illusion words, are nets, are supreme bliss. The way of Buddha's play, is the Yoga Tantra and the Yogini. Everything is just co-emergent, arising from the four dhyanas. Everything everything refers to, sixteen, half and half, with bindu. It is said to be knowable and knowable. Vajra heart
Has a top end. The name 'joy' is, arising in a secret place, should know sixteen words. From the beginning etc. to the end of fullness, the first is the joy of touch. Similarly, there is also the joy of greed, the three joys of desire, it is considered that the joy of the turtle is the most victorious. The joy of the moon is the Tathagata, the joy of bones is the sixth. The seventh is said to be, the joy of sound is complete. The joy of fear is said to be the eighth. Similarly, there are also various joys, the tenth is the joy of ten. There is also the joy of the heart. The twelfth is the joy of space. That is joy and supreme joy. The fifteenth is said to be, it is considered to be the joy of co-emergence. The nature of the sixteenth is, it is said to be joyless. These sixteen great joys, are in the center like the moon. It is truly said on the white side. With the difference of three perfections, as said in order, the three joys, are the three roots. Having the ability to hold everything, transforming in order, wisdom itself is pervasive. Method is ten

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་གསུངས་པ་ཡང༌། །རྟག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཤད། །དང་པོ་སོགས་ནས་གནམ་སྟོང་བར། །གང་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡི་ཚིག །བཅུ་དྲུག་པ་ཡི་མིང་ཅན་ནོ། །གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དཀར་ནག་ཕྱོགས་ནི་གཉིས་མེད་འདོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གང་སྤྱོད་དེ། །སྲིད་པ་ལས་ནི་རྒལ་ནས་འགྲོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཙང་བ་ཡིན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པའང་ཡིན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བླ་མ་ཡིན། །མཆོད་པའི་གནས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །སློབ་མ་ལྟ་བུ་མཁས་པའང་དེ། །མཆོད་པ་པོ་ནི་སྒོམ་པ་དངོས། །གང་ཕྱིར་ལྷན་སྐྱེས་གཉིས་མེད་ནི། །ལྷན་སྐྱེས་བྱ་བ་དེ་ཡི་མཆོག །ལྷན་སྐྱེས་བྱ་བ་རུ་ཡང་བཤད། །ལྡང་དང་ཉལ་ལ་སོགས་པའང་དེ། །ཇི་སྲིད་ལྷན་སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ལ། །སེམས་ཉིད་ངལ་སོ་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དེ་ལ་བྱ་དང་བྱེད་པ་ཡི། །གཉིས་པོ་དག་ལས་གཉིས་མེད་འབྱུང༌། །དེ་ནི་རྟོག་མེད་
མཚན་ཉིད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཁ་ན་ལས། །དེ་དག་དེ་རྣམས་གསུངས་པ་ནི། །བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་དྲན་པའོ། །ཡང་ན་དད་པ་ཅན་དག་གི །རང་གི་སློབ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས། །མངོན་པར་དགའ་དང་ཀླགས་པ་དང༌། །མཉན་པ་དང་ནི་སྒོམ་པ་དང༌། །གཞན་དག་ལ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། །སྐལ་དང་སྐལ་མེད་རྣམ་དཔྱད་ནས། །དེ་དག་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཚིགས་བཅད་དག་ལ་གོ་རིམས་བཞིན། །དགུ་པ་དག་ནི་བཅོ་ལྔ་ལྔ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྟེང་འོག་གཉིས། །གཅིག་པ་ཉིད་ནི་སྤྱི་གཙུག་དབུས། །ཀུན་བསྡུས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཆོག །ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བསྟོད་པ་དོན་བསྡུས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་གེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། ཕན་ཡོན་རྟོགས་པར་སླ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ།
དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་ཕན་ཡོན་ནི། །ཚིགས་བཅད་ལྔ་ཡི་ནང་དུ་སྟེ། །འདི་དེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། །བསྟོད་པ་ཡི་ནི་ནང་དུ་གསུངས། །གཞན་དག་ཀྱང་ནི་རྙེད་བླ་བ། །ཉེ་བར་བསྡུས་པར་ངས་མ་བཤད། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་གྲངས་མེད་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་མཆོག་ཉིད། །མ་ལུས་བདག་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་སོགས་མདོར་བསྡུས་ནས། །གླེང་གཞི་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པ་སྟེ། །བསོད་ནམས་དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་པ། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་རོལ་པར་སྨོན། །གནས་ནི་ཕྲ་བ་ཕུ་རི་རུ། །གཞན་དག་གིས་ནི་གསོལ་བཏབ་ནས། །མཚོན་མ་མཆོག་དག་མཐོང་གྱུར་པས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་བྱས། །ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ལས་ཕན་ཡོན་རྟོགས་པར་སླ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་གེ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
又说了六种，总是阐述空性。从最初等直到虚空，因为顶礼的词句，名为十六。无二瑜伽圆满具足，黑白两方认为是无二。谁以大自在行事，即超越轮回而行。俱生是清净的，俱生也是证悟，俱生是上师，供养处也是俱生。如弟子般贤善者也是，供养者即是实修者。因为俱生无二，俱生之事是其殊胜，也说是俱生之事，包括起卧等。只要是俱生之量，心性便是休息的行境。于此，从能作和所作的二者之中，生起无二。那是无分别的体性，从瑜伽母的口中，所说的那些，是唯一忆念自性。或者，对于具信者，从自己的弟子传承中，显现欢喜和读诵，听闻和修习，以及为他人开示，区分有缘和无缘之后，那些秘密轮的，偈颂次第，第九个是十五五，同样地上下二者，唯一性即是顶髻中央，总集为三十二殊胜。从简略中，名为五智赞颂义集略说之第九。

第十，名为易于了知利益之分别。

同样，其他的利益，在五个偈颂之中，此即金刚等，在赞颂之中宣说。其他的获得上师，我未在简略中宣说。上师金刚持，以及无数的佛身，菩萨的殊胜众，祈请全部宽恕我。幻化网等简略之后，作为殊胜的开端而宣说，愿以那功德，世间众生，如其一般享用。处所是微小的普日，其他人祈请之后，现见殊胜的征相，以无二金刚行事。从简略中，名为易于了知利益之分别。

【英语翻译】
Also, six are spoken, always explaining emptiness. From the beginning, etc., until the emptiness of the sky, because of the words of prostration, it is named the sixteenth. Non-dual yoga is perfectly complete, black and white sides are considered non-dual. Whoever acts as the great self, goes beyond existence. Co-emergent is pure, co-emergent is also realization, co-emergent is the lama, the place of offering is also co-emergent. Like a disciple, the wise one is also that, the offerer is the actual meditator. Because co-emergent is non-dual, the activity of co-emergence is its excellence, it is also said to be the activity of co-emergence, including rising and sleeping, etc. As long as it is just the measure of co-emergence, the nature of mind is the field of rest. From the two of the doer and the done, non-duality arises. That is the nature of non-discrimination, from the mouth of the yogini, those that are spoken, are the sole remembrance of self-nature. Or, for the faithful ones, from the lineage of one's own disciples, manifesting joy and reading, hearing and practicing, and teaching to others, after distinguishing those with and without fortune, those secret wheels, the order of the verses, the ninth is fifteen five, similarly the upper and lower two, oneness is the center of the crown, the complete collection is thirty-two excellent. From the abbreviated, it is called the ninth, a concise explanation of the praise of the five wisdoms.

Tenth, called the distinction of easily understanding benefits.

Similarly, other benefits, are in the five verses, this is vajra, etc., spoken within the praise. Other gains of the lama, I have not spoken in brief. Lama Vajradhara, and countless Buddha bodies, the excellent assembly of Bodhisattvas, please forgive me completely. After abbreviating the illusion net, etc., it is spoken as an excellent beginning, may beings in the world, enjoy it as it is, with that merit. The place is the small Puri, after others prayed, having seen the excellent signs, acted with non-dual vajra. From the abbreviated, it is called the distinction of easily understanding benefits.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་གེ་ཞེས་བྱ་བ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ངེས་པར་སྦྱངས་པ་དཔལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་བཛྲ་བོ་དྷི་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དཔྱལ་སེར་ཙ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །གནས་མཆོག་སྨིན་ལུང་གཙུག་ལག་ཁང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྐལ་ལྡན་མང༌། །དེ་དག་དོན་དུ་ལེགས་པར་བསྒྱུར།། །།
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་གེ་ཞེས་བྱ་བ། གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
第十。

《真实名号略摄分别》名为大学者，决定修习的吉祥无二金刚所造完毕。

印度大堪布室利班杂啰菩提，校勘之译师贝色擦索南坚赞翻译并确定。

以菩提萨埵之化身，
圣地敏林寺，
圆满次第之具缘者，
为彼等义而善译。

《真实名号略摄分别》，无二金刚。

【英语翻译】
The tenth.

The "Condensed Exposition of the Meaning of the True Names," composed by the great scholar, definitely trained, glorious Non-Dual Vajra, is complete.

It was translated and finalized by the great Indian Abbot Śrī Vajrabodhi and the reviser-translator Dpal Ser Tsa Sonam Gyaltsen.

By the emanation of a Bodhisattva,
The sacred place of Mindroling Monastery,
For the fortunate ones of the Completion Stage,
It was well translated for their benefit.

The "Condensed Exposition of the Meaning of the True Names," Non-Dual Vajra.

============================================================

